English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDWomen 2015

Jane Fonda and Lily Tomlin: A hilarious celebration of lifelong female friendship

Džejn Fonda (Jane Fonda) i Lili Tomlin (Lily Tomlin): Urnebesna svetkovina celoživotnog ženskog prijateljstva

Filmed:
2,829,260 views

Legendarni duo, Džejn Fonda i Lili Tomlin, su prijateljice već decenijama. U neuvežbanom, nežnom i obuhvatnom razgovoru, koji je vodila Pat Mičel, njih tri raspravljaju o dugovečnosti, feminizmu, razlikama između muških i ženskih prijateljstava, o tome šta znači dobar život i o ženskoj ulozi u budućnosti naše planete. "Ne znam ni šta bih radila bez mojih prijateljica", kaže Fonda. "Postojim jer imam svoje prijateljice."

- Actor and activist
Jane Fonda has had three extraordinary careers (so far): Oscar-winning actor, fitness guru, impassioned activist. Full bio

- Comedian and actor
Lily Tomlin has been honored by the Kennedy Center and awarded the Mark Twain Prize -- and she's still making vital, hilarious comedy. Full bio

PatPat MitchellMitchell: So I was thinkingразмишљање
about femaleзенски пол friendshipprijateljstvo a lot,
Pat Mičel: Dakle, razmišljala sam mnogo
o ženskom prijateljstvu
00:12
and by the way, these two womenЖене,
i, usput, ove dve žene,
00:15
I'm very honoredИast mi je to say,
čast mi je da kažem,
00:18
have been my friendsпријатељи
for a very long time, too.
su mi prijateljice odavno, takođe.
00:19
JaneJane FondaFonda: Yes we have.
Džejn Fonda: Da, jesmo.
00:22
PMPM: And one of the things
that I readчитати about femaleзенски пол friendshipprijateljstvo
PM: A nešto što čitam
o ženskom prijateljstvu
00:23
is something that CervantesCervantes said.
je nešto što je Servantes rekao.
00:27
He said, "You can tell
a lot about someoneнеко,"
Rekao je: "Možeš mnogo toga
da zaključiš o nekome",
00:28
in this caseслучај a womanжена,
u ovom slučaju o ženi,
00:32
"by the companyкомпанија that she keepsзадржава."
"na osnovu toga s kim se druži."
00:33
So let's startпочетак with --
Pa, započnimo -
00:35
(LaughterSmeh)
(Smeh)
00:37
JFJF: We're in bigвелики troubleневоље.
DžF: U ozbiljnom smo problemu.
00:40
LilyLili TomlinTomlin: HandRuku me one of those watersводе,
Lili Tomlin: Dodaj mi tu jednu vodu,
00:41
I'm extremelyизузетно dryСУВ.
strašno sam žedna.
00:43
(LaughterSmeh)
(Smeh)
00:45
JFJF: You're takingузимајући up our time.
DžF: Uzimaš nam vreme.
00:53
We have a very limitedограничен --
Imamo veoma ograničeno -
00:55
LTLT: Just beingбиће with her
sucksSranje je the life out of me.
LT: Samo njeno prisustvo
isisava život iz mene.
00:56
(LaughterSmeh)
(Smeh)
00:59
JFJF: You ain'tније seenвиђено nothing yetјош увек.
DžF: Tek ćeš da vidiš.
01:02
AnywayIonako -- sorry.
Kako bilo - izvinjavam se.
01:03
PMPM: So tell me, what do you
look for in a friendпријатељ?
PM: Recite mi šta tražite kod prijatelja?
01:05
LTLT: I look for someoneнеко
who has a senseсмисао of funзабавно,
LT: Tražim nekoga ko zna da se zabavlja,
01:09
who'sко је audaciouseskimska,
ko je odvažan,
01:12
who'sко је forthcomingpredstojeći, who has politicsполитика,
ko je predusretljiv, razume se u politiku,
01:15
who has even a smallмали scrapтуча
of passionстраст for the planetПланета,
ko iole ima strasti za planetu,
01:18
someoneнеко who'sко је decentpristojan,
has a senseсмисао of justiceправда
ko je pristojan, ima osećaj za pravdu
01:23
and who thinksмисли I'm worthwhileвредно.
i ko me smatra vrednom pažnje.
01:26
(LaughterSmeh)
(Smeh)
01:28
(ApplauseAplauz)
(Aplauz)
01:30
JFJF: You know, I was thinkingразмишљање this morningјутро,
DžF: Znate, razmišljala sam jutros,
01:34
I don't even know what I would do
withoutбез my womenЖене friendsпријатељи.
ne znam ni šta bih radila
bez mojih prijateljica.
01:36
I mean it's, "I have my friendsпријатељи,
thereforeстога I am."
Mislim to je: "Imam prijatelje,
dakle postojim."
01:39
LTLT: (LaughterSmeh)
LT: (Smeh)
01:42
JFJF: No, it's trueистина.
DžF: Ne, istina je.
01:43
I existпостоје because I have
my womenЖене friendsпријатељи. They --
Ja postojim jer imam prijateljice. One -
01:45
You're one of them.
Ti si jedna od njih.
01:48
I don't know about you. But anywayУ сваком случају --
Ne znam za tebe, ali kako bilo -
01:49
(LaughterSmeh)
(Smeh)
01:51
You know, they make me strongerјачи,
they make me smarterпаметнији,
Znate, zbog njih sam jača,
zbog njih sam pametnija,
01:52
they make me braverhrabriji.
zbog njih sam hrabrija.
01:55
They tapславина me on the shoulderраме when I mightМожда
be in need of course-correctingkorekcijom kursa.
Tapšu me po ramenu
kad možda ne idem u pravom smeru.
01:56
And mostнајвише of them are
a good dealдоговор youngerмлађи than me, too.
I većinom su
prilično mlađe od mene, takođe.
02:01
You know? I mean, it's niceлеп --
LTLT: Thank you.
Znate? Mislim, lepo je to -
LT: Hvala ti.
02:04
(LaughterSmeh)
(Smeh)
02:06
JFJF: No, I do, I includeукључи you in that,
because listen, you know --
DžF: Ne, zaista, tu i tebe podrazumevam
jer, slušaj, znaš -
02:09
it's niceлеп to have somebodyнеко still around
to playигра with and learnучи from
lepo je i dalje imati nekoga blizu sebe
za igru i učenje
02:12
when you're gettingдобијања towardпрема the endкрај.
kada se bližite kraju.
02:15
I'm approachingprilazi --
I'll be there soonerраније than you.
Sve sam bliže - stići ću tamo pre tebe.
02:17
LTLT: No, I'm gladдраго ми је to have you
parallelпаралелно agingстарење alongsiderame uz rame sa me.
LT: Ne, drago mi je da mogu
da starim paralelno uz tebe.
02:19
(LaughterSmeh)
(Smeh)
02:22
JFJF: I'm showingпоказивање you the way.
DžF: Pokazujem ti kako.
02:24
(LaughterSmeh)
(Smeh)
02:26
LTLT: Well, you are and you have.
LT: Pa, zaista to radiš i radila si.
02:27
PMPM: Well, as we growрасту olderстарији,
PM: Dakle, kako starimo
02:29
and as we go throughкроз
differentразличит kindsврсте of life'sживот journeysputovanja,
i kako prolazimo kroz
različite vidove životnih iskustava,
02:30
what do you do to keep
your friendshipsprijateljstva vitalвитално and aliveжив?
šta radite da biste očuvale
prijateljstvo vitalnim i živim?
02:33
LTLT: Well you have to use a lot of --
LT: Pa, morate mnogo da koristite -
02:38
JFJF: She doesn't inviteпозовите me over much,
I'll tell you that.
DžF: Ne poziva me kod sebe često,
to vam mogu reći.
02:39
LTLT: I have to use a lot of socialсоцијално mediaмедији --
LT: Moram često da budem
na društvenim mrežama -
02:42
You be quietтихо now. And so --
Ti, tiho tamo. I tako -
02:44
(LaughterSmeh)
(Smeh)
02:46
LTLT: And I look throughкроз my emailsемаилс,
I look throughкроз my textsTekstovi
LT: I pregledam moje mejlove, SMS poruke
02:48
to find my friendsпријатељи,
kako bih našla prijatelje,
02:51
so I can answerодговор them
as quicklyбрзо as possibleмогуће,
i odgovorila im što je brže moguće
02:52
because I know they need my counselадвокат.
jer znam da im je potreban moj savet.
02:54
(LaughterSmeh)
(Smeh)
02:57
They need my supportподршка,
Potrebna im je moja podrška
03:00
because mostнајвише of my friendsпријатељи
are writersписци, or activistsактивисти, or actorsглумци,
jer su moji prijatelji većinom
pisci, aktvisti ili glumci,
03:01
and you're all threeтри ...
a ti si sve to...
03:04
and a long stringниз
of other descriptiveopisni phrasesfraze,
i čitav niz drugih opisnih fraza
03:05
and I want to get to you
as soonускоро as possibleмогуће,
i želim da ti odgovorim što je pre moguće,
03:09
I want you to know that I'm there for you.
želim da znaš da sam tu za tebe.
03:13
JFJF: Do you do emojisTo mi je poslao?
DžF: Koristiš li emotikone?
03:15
LTLT: Oh ...
JFJF: No?
LT: Uh...
DžF: Ne?
03:17
LTLT: That's embarrassingsramotno.
JFJF: I'm really into emojisTo mi je poslao.
LT: Sramota me je.
DžF: Ja baš volim emotikone.
03:19
LTLT: No, I spellcin out my --
LT: Ne, ja ispisujem --
03:21
I spellcin out my wordsречи of happinessсрећа
and congratulationsЧеститам,
Ispisujem svoje izraze sreće i čestitke,
03:23
and sadnessтуга.
i tugu.
03:27
JFJF: You spellcin it right out --
DžF: Ispisuješ sve do tančina -
03:29
LTLT: I spellcin it, everyсваки letterписмо.
LT: Ispisujem svako slovo.
03:30
(LaughterSmeh)
(Smeh)
03:32
JFJF: SuchTakva a puristtradicionalna.
DžF: Kakva puritanka.
03:33
You know, as I've gottenготтен olderстарији,
Znate, kako starim,
03:35
I've understoodпримљено к знању more
the importanceзначај of friendshipsprijateljstva,
sve više razumem značaj prijateljstva
03:37
and so, I really make an effortнапор
i zato se zaista trudim
03:40
to reachдостигнути out and make playигра datesdatumi --
not let too much time go by.
da posegnem i zakažem sastanke -
da ne dozvolim da prođe previše vremena.
03:42
I readчитати a lot
Čitam mnogo,
03:46
so, as LilyLili knowsзна all too well,
kao što je Lili isuviše dobro poznato,
03:48
my booksкњиге that I like,
I sendпошаљи to my friendsпријатељи.
knjige koje mi se svide,
šaljem prijateljima.
03:50
LTLT: When we knewзнала we would be here todayданас
LT: Kad smo saznale da ćemo
danas biti ovde
03:52
you sentпослат me a lot of booksкњиге
about womenЖене, femaleзенски пол friendshipsprijateljstva,
poslala si mi gomilu knjiga
o ženama, ženskim prijateljstvima
03:54
and I was so surprisedизненађени
to see how manyмноги booksкњиге,
i bila sam iznenađena
tolikim brojem knjiga,
03:56
how much researchистраживање
has been doneГотово recentlyнедавно --
kolika su istraživanja
odrađena u skorije vreme -
04:00
JFJF: And were you gratefulзахвални?
LTLT: I was gratefulзахвални.
DžF: Jesi li mi bila zahvalna?
LT: Bila sam zahvalna.
04:02
(LaughterSmeh)
(Smeh)
04:05
PMPM: And --
PM: I -
04:10
LTLT: Wait, no, it's really importantважно
because this is anotherдруги exampleпример
LT: Sačekajte, ne, ovo je zaista važno
jer ovo je još jedan primer
04:11
of how womenЖене are overlookedprevidela,
put asideпо страни, marginalizedobezvrijedili.
kako su žene zapostavljene,
ostavljene po strani, marginalizovane.
04:14
There's been very little
researchистраживање doneГотово on us,
Veoma malo istraživanja
je obavljeno na nama,
04:18
even thoughипак we volunteeredволонтерски lots of timesпута.
iako smo volontirale više puta.
04:21
JFJF: That's for sure.
DžF: To je istina.
04:23
(LaughterSmeh)
(Smeh)
04:24
LTLT: This is really excitingузбудљиво,
and you all will be interestedзаинтересован in this.
LT: Ovo je veoma uzbudljivo
i ovo će da vam bude zanimljivo.
04:26
The HarvardHarvard MedicalMedicinski SchoolŠkola studyстудија has shownпоказано
Istraživanje Medicinske škole na Harvardu
je pokazalo
04:30
that womenЖене who have
closeБлизу femaleзенски пол friendshipsprijateljstva
da žene koje imaju bliske prijateljice
04:32
are lessмање likelyвероватно to developразвити impairmentsvrsta oštećenja --
su manje podložne pogoršanjima -
04:37
physicalфизички impairmentsvrsta oštećenja as they ageстарост,
fizičkim pogoršanjima kako stare
04:40
and they are likelyвероватно to be seenвиђено
to be livingживи much more vitalвитално, excitingузбудљиво --
i češće odaju utisak
kao da žive vitalnije, uzbudljivije -
04:42
JFJF: And longerдуже --
DžF: I duže -
04:48
LTLT: JoyfulRadosni trenuci livesживи.
LT: Radosnije živote.
04:49
JFJF: We liveживи fiveпет yearsгодине longerдуже than menмушкарци.
DžF: Živimo pet godina duže od muškaraca.
04:50
LTLT: I think I'd tradeтрговина the yearsгодине for joyрадост.
LT: Mislim da bih menjala
godine za užitak.
04:52
(LaughterSmeh)
(Smeh)
04:54
LTLT: But the mostнајвише importantважно
partдео is they foundнашао --
LT: Ali najvažniji deo je da su otkrili -
04:58
the resultsрезултате were so excitingузбудљиво
and so conclusivedefinitivan --
rezultati su bili tako uzbudljivi
i tako ubedljivi -
05:01
the researchersистраживачи foundнашао
istraživači su otkrili
05:04
that not havingимати closeБлизу femaleзенски пол friendsпријатељи
is detrimentalštetna to your healthздравље,
da je odsustvo bliskih prijateljica
štetno po vaše zdravlje,
05:06
as much as smokingпушење or beingбиће overweightbuca.
koliko i pušenje ili gojaznost.
05:12
JFJF: And there's something elseдруго, too --
DžF: Tu je još nešto takođe -
05:15
LTLT: I've said my partдео, so ...
LT: Rekla sam svoje, pa...
05:17
(LaughterSmeh)
(Smeh)
05:18
JFJF: OK, well, listen to my partдео,
because there's an additionaldodatne thing.
DžF: U redu, pa, saslušaj sad moj deo
jer ima tu još nešto.
05:19
Because they only --
for yearsгодине, decadesдеценија --
Zato što su jedino -
godinama, decenijama -
05:23
they only researchedubaciti menмушкарци when they
were tryingпокушавајући to understandРазумем stressстрес,
jedino su istraživali muškarce
kada su pokušavali da shvate stres,
05:25
only very recentlyнедавно have they researchedubaciti
what happensсе дешава to womenЖене when we're stressedpod stresom,
tek su u skorije vreme počeli da istražuju
šta se dešava ženama kad su pod stresom
05:30
and it turnsокреће се out
that when we're stressedpod stresom -- womenЖене,
i ispostavilo se
da kada smo pod stresom - žene,
05:34
our bodiesтела get floodedpoplavio by oxytocinокситоцин.
naša tela preplavi oksitocin.
05:38
WhichŠto is a feel-goodosećamo dobro, calmingsmirivanje,
stress-reducingsmanjenje stresa hormoneхормон.
To je hormon dobrog raspoloženja,
koji umiruje i umanjuje stres.
05:42
WhichŠto is alsoтакође increasedповећан
when we're with our womenЖене friendsпријатељи.
Koji takođe raste
kada smo s prijateljicama.
05:45
And I do think that's one reasonразлог
why we liveживи longerдуже.
I smatram da je to jedan od razloga
zašto živimo duže.
05:50
And I feel so badлоше for menмушкарци
because they don't have that.
I žao mi je muškaraca jer nemaju to.
05:54
TestosteroneTestosteron in menмушкарци
diminishesumanjuje the effectsефекте of oxytocinокситоцин.
Testosteron kod muškaraca
umanjuje efekte oksitocina.
05:56
LTLT: Well, when you and I
and DollyDoli madeмаде "9 to 5" ...
LT: Pa, kad smo ti, ja i Doli
po čitavi dan...
06:01
JFJF: Oh --
DžF: Oh -
06:04
LTLT: We laughedсмејао се, we did,
we laughedсмејао се so much,
LT: Smejale smo se, da,
toliko smo se smejale
06:05
we foundнашао we had so much in commonзаједнички
and we're so differentразличит.
jer imamo toliko toga zajedničkog,
a tako smo različite.
06:07
Here she is, like HollywoodHollywood royaltykraljevske porodice,
Ona je poput holivudske plemićke,
06:10
I'm like a toughтоугх kidклинац from DetroitDetroit,
ja sam poput grubog deteta iz Detroita,
06:12
[Dolly'sDoli] a SouthernJužni kidклинац
from a poorлоше townГрад in TennesseeTennessee,
[Doli] je dete s juga,
iz siromašnog grada Tenesija,
06:14
and we foundнашао we were so in syncсинхронизовати as womenЖене,
a otkrile smo da smo potpuno
saglasne kao žene
06:18
and we mustмора have --
i mora da smo -
06:22
we laughedсмејао се -- we mustмора have addedдодато
at leastнајмање a decadeдекада ontoна our lifespansживотни век.
toliko smo se smejale - da mora da smo
međusobno produžile živote za deceniju.
06:23
JFJF: I think -- we sure
crossedукрштен our legsноге a lot.
DžF: Verujem - svakako
je bilo mnogo prekrštanja nogu.
06:29
(LaughterSmeh)
(Smeh)
06:32
If you know what I mean.
Ako znate na šta mislim.
06:34
LTLT: I think we all know what you mean.
LT: Svi znamo na šta misliš.
06:37
(LaughterSmeh)
(Smeh)
06:39
PMPM: You're addingдодавање decadesдеценија
to our livesживи right now.
PM: Dodajete nam decenije upravo sad.
06:41
So amongмеђу the booksкњиге that JaneJane
sentпослат us bothи једно и друго to readчитати on femaleзенски пол friendshipprijateljstvo
Dakle, među knjigama koje nam je Džejn
poslala da čitamo o ženskom prijateljstvu
06:44
was one by a womanжена we admireдивити се greatlyу великој мери,
SisterSestra JoanJoan ChittisterChittister,
je jedna od žene kojoj se mnogo divimo,
Sestre Džoan Čitister,
06:49
who said about femaleзенски пол friendshipprijateljstvo
koja je rekla za žensko prijateljstvo
06:53
that womenЖене friendsпријатељи
are not just a socialсоцијално actчинити,
da prijateljice nisu samo društveni čin,
06:55
they're a spiritualдуховно actчинити.
one su duhovni čin.
06:59
Do you think of your friendsпријатељи as spiritualдуховно?
Da li razmišljaš tako
o svojim prijateljicama?
07:01
Do they addдодати something
spiritualдуховно to your livesживи?
Donose li dozu duhovnosti
u tvoj život?
07:03
LTLT: SpiritualDuhovni -- I absolutelyапсолутно think that.
LT: Duhovnost - apsolutno verujem u to.
07:06
Because -- especiallyпосебно people
you've knownпознат a long time,
Jer - naročito ljudi
koje poznajete veoma dugo,
07:10
people you've spentпотрошено time with --
s kojim ste provodili vreme -
07:13
I can see the spiritualдуховно
essenceДуша insideу them,
mogu da vidim duhovnu srž u njima,
07:14
the tendernessnežnost, the vulnerabilityрањивост.
nežnost, ranjivost.
07:17
There's actuallyзаправо kindкинд of a love,
an elementелемент of love in the relationshipоднос.
Zapravo to je vid ljubavi,
elemenat ljubavi u vezi.
07:22
I just see deeplyдубоко into your soulдушу.
Mogu skroz da ti vidim dušu.
07:26
PMPM: Do you think that, JaneJane --
PM: Slažeš li se, Džejn -
07:30
LTLT: But I have specialпосебан powersмоћи.
LT: Međutim ja imam supermoći.
07:31
JFJF: Well, there's all kindsврсте of friendsпријатељи.
DžF: Pa, postoje razna prijateljstva.
07:34
There's businessбизнис friendsпријатељи,
and partyжурка friendsпријатељи,
Postoje poslovni prijatelji
i prijatelji za žurke,
07:36
I've got a lot of those.
imam mnogo tih.
07:38
(LaughterSmeh)
(Smeh)
07:40
But the oxytocin-producingoksitocin-proizvodi
friendshipsprijateljstva have ...
Međutim prijateljstva
koja proizvode oksitocin...
07:42
They feel spiritualдуховно
because it's a heartсрце openingотварање, right?
Imaju duhovnu auru
jer otvaraju dušu, zar ne?
07:47
You know, we go deepдубоко. And --
Znate, razotkrivamo se. I -
07:51
I find that I shedprolivena tearsсузе a lot
with my intimateintimni friendsпријатељи.
otkrila sam da mnogo plačem
sa svojim prisnim prijateljicama.
07:54
Not because I'm sadтужно but because
I'm so touchedдодирнуо and inspiredинспирирано by them.
Ne zato što sam tužna, već
zato što sam dirnuta i inspirisana njima.
08:01
LTLT: And you know one of you
is going to go soonускоро.
LT: A znaš i da će jedna od vas
uskoro da umre.
08:06
(LaughterSmeh)
(Smeh)
08:09
PMPM: Well, two of us are sittingседење here,
LilyLili, whichкоја one are you talkingпричају about?
PM: Pa, nas dve sedimo ovde,
Lili, o kojoj pričaš?
08:14
(LaughterSmeh)
(Smeh)
08:19
And I always think, when womenЖене
talk about theirњихова friendshipsprijateljstva,
I uvek mislim da kad žene
pričaju o svojim prijateljstvima,
08:20
that menмушкарци always look a little mystifiedtajnovit.
da muškarci uvek izgledaju zbunjeno.
08:23
What are the differencesРазлике, in your opinionмишљење,
Koje su razlike, po tvom mišljenju,
08:26
betweenизмеђу menмушкарци friendshipsprijateljstva
and womenЖене friendshipsprijateljstva?
između muških i ženskih prijateljstava?
08:29
JFJF: There's a lot of differenceразлика,
DžF: Ima mnogo razlike
08:32
and I think we have to have
a lot of empathyемпатија for menмушкарци --
i mislim da moramo da imamo mnogo
saosećanja prema muškarcima -
08:34
(LaughterSmeh)
(Smeh)
08:37
that they don't have what we have.
jer nemaju to što mi imamo.
08:38
WhichŠto I think mayможе be why they dieумрети soonerраније.
Zbog čega mislim da ranije umiru.
08:43
(LaughterSmeh)
(Smeh)
08:45
I have a lot of compassionсаосећање for menмушкарци,
Saosećam mnogo s muškarcima
08:47
because womenЖене, no kiddingшалим се, we --
jer žene, bez šale, mi -
08:49
women'sжене relationshipsвезе, our friendshipsprijateljstva
are fullпуна disclosurerazotkrivanje, we go deepдубоко.
ženske veze, naša prijateljstva
su potpuno razotkrivanje, mi se predajemo.
08:53
They're revelatoryOvo.
To su otkrovenja.
08:59
We riskризик vulnerabilityрањивост --
this is something menмушкарци don't do.
Mi rizikujemo ranjivost -
nešto što muškarci ne rade.
09:01
I mean how manyмноги timesпута
have I askedпитао you, "Am I doing OK?"
Mislim, koliko puta sam te upitala:
"Kako mi ide?"
09:06
"Did I really screwвијак up there?"
"Jesam li zaista zabrljala na sceni?"
09:09
PMPM: You're doing great.
PM: Sjajno ti ide.
09:11
(LaughterSmeh)
(Smeh)
09:13
JFJF: But I mean, we askпитати questionsпитања like that
DžF: Ali, mislim,
mi postavljamo takva pitanja
09:14
of our womenЖене friendsпријатељи,
našim prijateljicama,
09:17
and menмушкарци don't.
muškarci ne.
09:18
You know, people describeопишите women'sжене
relationshipsвезе as face-to-facelicem u lice,
Znate, ženska prijateljstva se opisuju
kao direktna, licem u lice,
09:20
whereasдок men'sмушкарци friendshipsprijateljstva
are more side-by-sideраме уз раме.
dok su muška prijateljstva
više bok uz bok.
09:24
LTLT: I mean mostнајвише of the time
menмушкарци don't want to revealоткривају theirњихова emotionsемоције,
LT: Mislim, muškarci uglavnom
ne žele da otkriju svoje emocije,
09:27
they want to buryзакопати deeperдубље feelingsосећања.
žele da zakopaju dublja osećanja.
09:31
I mean, that's the generalгенерално,
conventionalконвенционално thought.
Mislim, to je uopšteno
konvencionalna misao.
09:33
They would ratherприлично go off in theirњихова man cavepećina
and watch a gameигра or hitхит golfголф ballsлоптице,
Radije bi otišli u svoju mušku pećinu,
gledali utakmicu, udarali loptice za golf
09:36
or talk about sportsспорт,
or huntingлов, or carsаутомобили or have sexсек.
ili pričali o sportu ili o automobilima
ili išli u lov ili bi imali seks.
09:40
I mean, it's just the kindкинд of --
it's a more manlyМужно behaviorпонашање.
Mislim, to je nekako -
to je muževnije ponašanje.
09:45
JFJF: You meantмислио --
LTLT: They talk about sexсек.
DžF: Šta si mislila pod -
LT: Pričaju o seksu.
09:48
I meantмислио they mightМожда have sexсек
Mislim, mogu da imaju seks,
09:51
if they could get somebodyнеко
in theirњихова man cavepećina to --
ako mogu da dovedu nekoga
u svoju mušku pećinu da -
09:52
(LaughterSmeh)
(Smeh)
09:55
JFJF: You know something, thoughипак,
that I find very interestingзанимљиво --
DžF: Znate li šta mi je zanimljivo, pak,
to mi je veoma zanimljivo -
09:58
and again, psychologistsпсихолози didn't know this
untilсве док relativelyрелативно recentlyнедавно --
i opet, psiholozi nisu znali za ovo
sve do skoro -
10:01
is that menмушкарци are bornрођен everyсваки bitмало
as relationalreferentne as womenЖене are.
da su muškarci rođeni u potpunosti
skloni vezama kao žene.
10:06
If you look at filmsфилмова
of newbornnovorođenče babyбеба boysдечаци and girlsдевојке,
Ako pogledate snimke
novorođenih dečaka i devojčica,
10:09
you'llти ћеш see the babyбеба boysдечаци
just like the girlsдевојке,
videćete da dečaci, baš kao i devojčice,
10:13
gazinggledanje into theirњихова mother'sмајка eyesочи,
zure u majčine oči,
10:15
you know, needingпотреба that relationalreferentne
exchangeразмена of energyенергија.
znate, potrebna im je
međusobna razmena energije.
10:18
When the motherмајка looksизглед away,
they could see the dismayužas on the childдете,
Kad majka odvrati pogled,
može da se vidi zaprepašćenje kod deteta,
10:22
even the boyдечко would cryплач.
čak bi i dečaci zaplakali.
10:27
They need relationshipоднос.
Potrebne su im veze.
10:28
So the questionпитање is why,
as they growрасту olderстарији, does that changeпромена?
Pa je pitanje: zašto se,
kako odrastaju, to menja?
10:30
And the answerодговор is patriarchalpatrijarhalne cultureкултура,
A odgovor je u patrijarhalnoj kulturi,
10:34
whichкоја saysкаже to boysдечаци and youngмлади menмушкарци
koja govori dečacima i mladićima
10:37
that to be needingпотреба of relationshipоднос,
to be emotionalемоционално with someoneнеко is girlyženskasti.
da je potreba za vezom, za razmenom
osećanja s nekim, za devojčice.
10:40
That a realправи man doesn't askпитати
directionsупутства or expressизразити a need,
Da pravi muškarac ne pita za smer
ili ne ispoljava potrebe,
10:45
they don't go to doctorsдоктори if they feel badлоше.
ne ide kod doktora kad se oseća loše.
10:51
They don't askпитати for help.
Ne pita za pomoć.
10:53
There's a quoteкуоте that I really like,
Postoji citat koji baš volim:
10:55
"MenLjudi fearбојати се that becomingпостаје 'we'„mi”
will eraseизбрисати his 'I'„Ja”."
"Muškarci se plaše da kad bi postali 'mi'
to izbrisalo njihovo 'ja'."
10:56
You know, his senseсмисао of selfселф.
Znate, njihovu svest o sebi.
11:01
WhereasDok je women'sжене senseсмисао of selfселф
has always been kindкинд of porousпорозно.
Dok je svest o sebi kod žena
oduvek bila nekako porozna.
11:03
But our "we" is our savingуштеда gracemilosti,
Međutim naše "mi" je naše iskupljenje,
11:07
it's what makesчини us strongјак.
to nas čini jakima.
11:11
It's not that we're better than menмушкарци,
Nismo bolje od muškaraca,
11:14
we just don't have
our masculinitymuškosti to proveдоказати.
samo ne moramo da dokazujemo
svoju muževnost.
11:15
LTLT: And, well --
LT: Pa, da -
11:18
JFJF: That's a GloriaGlorija SteinemSteinem quoteкуоте.
DžF: To je citat Glorije Stajnam.
11:19
So we can expressизразити our humanityчовечанство --
LTLT: I know who GloriaGlorija SteinemSteinem is.
Dakle, mi ispoljavamo našu ljudskost -
LT: Znam ko je Glorija Stajnam.
11:21
JFJF: I know you know who she is,
but I think it's a --
DžF: Znam da znaš ko je, ali verujem da -
11:24
(LaughterSmeh)
(Smeh)
11:27
No, but it's a great quoteкуоте, I think.
Ne, smatram da je to sjajan citat.
11:29
We're not better than menмушкарци, we just
don't have our masculinitymuškosti to proveдоказати.
Nismo bolje od mušakaraca, prosto
ne moramo da dokazujemo muževnost.
11:31
And that's really importantважно.
A to je zaista važno.
11:35
LTLT: But menмушкарци are
so inculcatedinculcated in the cultureкултура
LT: Međutim muškarci su tako
stopljeni s kulturom
11:36
to be comfortableудобан in the patriarchyPatrijaršiju.
da im je udobno u patrijarhatu.
11:39
And we'veми смо got to make
something differentразличит happenдесити се.
A mi moramo nešto da promenimo.
11:42
JFJF: Women'sŽenski friendshipsprijateljstva
are like a renewableобновљив sourceизвор of powerмоћ.
DžF: Ženska prijateljstva
su poput obnovljivih izvora energije.
11:45
LTLT: Well, that's what's excitingузбудљиво
about this subjectпредмет.
LT: Pa, to je uzbudljivo kod ove teme.
11:49
It's because our friendshipsprijateljstva --
Zato što naša prijateljstva -
11:52
femaleзенски пол friendshipsprijateljstva
are just a hopskok to our sisterhoodsestrinstvo,
ženska prijateljstva
su prosto skokovi u sestrinstva,
11:53
and sisterhoodsestrinstvo can be
a very powerfulмоћан forceсила,
a sestrinstvo može da bude
veoma jaka sila,
11:58
to give the worldсвет --
da podari svetu,
12:01
to make it what it should be --
da bude ono što bi trebalo da bude -
12:03
the things that humansљуди desperatelyочајнички need.
ono što ljudima očajnički treba.
12:05
PMPM: It is why we're talkingпричају about it,
PM: Zato razgovaramo o tome
12:08
because women'sжене friendshipsprijateljstva are,
jer su ženska prijateljstva,
12:10
as you said, JaneJane,
kao što si rekla, Džejn,
12:12
a renewableобновљив sourceизвор of powerмоћ.
obnovljivi izvori energije.
12:13
So how do we use that powerмоћ?
Pa, kako da iskoristimo tu moć?
12:15
JFJF: Well, womenЖене are the fastestнајбрже growingрастуће
demographicдемографски in the worldсвет,
DžF: Pa, žene su najbrže rastuća
populacija u svetu,
12:17
especiallyпосебно olderстарији womenЖене.
naročito starije žene.
12:21
And if we harnessУпотреба our powerмоћ,
we can changeпромена the worldсвет.
I, ako bismo upregli našu snagu,
mogle bismo da promenimo svet.
12:22
And guessпретпостављам what? We need to.
I znate šta? Moramo.
12:26
(ApplauseAplauz)
(Aplauz)
12:28
And we need to do it soonускоро.
I moramo to da uradimo što pre.
12:30
And one of the things
that we need to do --
A jedna od stvari
koje moramo da uradimo -
12:31
and we can do it as womenЖене --
a mi to, kao žene, možemo -
12:34
for one thing, we kindкинд of setкомплет
the consumerпотрошач standardsстандарде.
za početak, nekako smo
podesili potrošačke standarde.
12:35
We need to consumeконзумирати lessмање.
Moramo manje da trošimo.
12:38
We in the WesternZapadni worldсвет
need to consumeконзумирати lessмање
Mi u zapadnom svetu
moramo manje da trošimo
12:41
and when we buyкупити things, we need to
buyкупити things that are madeмаде locallyлокално,
i kada kupujemo stvari, treba
da kupujemo stvari lokalnog porekla,
12:44
when we buyкупити foodхрана, we need to buyкупити foodхрана
that's grownодрастао locallyлокално.
kada kupujemo hranu, treba da kupujemo
hranu koja je uzgajana lokalno.
12:47
We are the onesоне
that need to get off the gridмрежа.
Mi smo ti koji moramo
da budemo nezavisni od tržišta.
12:50
We need to make ourselvesсами
independentнезависно from fossilфосил fuelsгорива.
Moramo da se oslobodimo
zavisnosti od fosilnih goriva.
12:53
And the fossilфосил fuelгориво companiesкомпаније --
A kompanije za fosilna goriva -
12:59
the ExxonsExxons and the ShellLjuske OilsUlja
and those badлоше guys --
Eksons i Šel Oils i drugi negativci -
13:01
causeузрок they are --
jer to jesu -
13:04
are going to tell us that we can't do it
withoutбез going back to the StoneKamen AgeGodinama.
će nam reći da ne možemo to da uradimo,
a da se ne vratimo u kameno doba.
13:05
You know, that the alternativesalternative
just aren'tнису quiteприлично there yetјош увек,
Znate, da alternative prosto
još uvek nisu dovoljno dobre,
13:09
and that's not trueистина.
a to nije istina.
13:12
There are countriesземље in the worldсвет right now
Trenutno imamo države u svetu
13:14
that are livingживи mostlyуглавном on renewableобновљив
energyенергија and doing just fine.
koje uglavnom žive na obnovljivoj energiji
i ništa im ne fali.
13:16
And they tell us that if we do
weanskinuti ourselvesсами from fossilфосил fuelгориво
I govore nam da, ako se
odviknemo od fosilnih goriva,
13:19
that we're going to be
back in the StoneKamen AgeGodinama,
da ćemo se vratiti u kameno doba,
13:23
and in factчињеница, if we beginзапочети
to use renewableобновљив energyенергија,
a zapravo, ako počnemo
da koristimo obnovljivu energiju,
13:25
and not drillбушење in the ArcticArktik,
and not drillбушење --
umesto što kopamo po Arktiku,
umesto što kopamo -
13:30
LTLT: Oh, boyдечко.
LT: O, bože.
13:32
JFJF: And not drillбушење
in the AlbertaAlberta tarkatran sandsпеске --
DžF: I da ne kopamo
po naftnom pesku Alberte -
13:33
Right.
Je li tako?
13:35
That we will be --
Bićemo -
13:36
there will be more democracyдемократија
and more jobsпосао and more well-beingблагостање,
imaćemo više demokratije
i više poslova i biće više opšteg dobra,
13:38
and it's womenЖене that are
going to leadолово the way.
a žene su te koje će da predvode.
13:41
LTLT: Maybe we have the momentumмоментум
to startпочетак a third-waveTreći talas feministфеминист movementпокрет
LT: Možda imamo impuls da započnemo
treći talas feminističkog pokreta
13:43
with our sisterhoodsestrinstvo around the worldсвет,
s našim sestrinstvima širom sveta,
13:48
with womenЖене we don't see,
womenЖене we mayможе never meetсусрет,
s ženama koje ne vidimo,
ženama koje nikad ne srećemo,
13:50
but we joinпридружити togetherзаједно that way,
ali se na taj način udružimo
13:53
because --
jer -
13:56
AristotleAristotel said --
Aristotel je rekao -
13:57
mostнајвише people --
većina ljudi -
13:59
people would dieумрети withoutбез maleМушки friendshipsprijateljstva.
ljudi bi umrli bez muških prijatelja.
14:01
And the operativeoperativac wordреч here was "maleМушки."
Glavna reč ovde je "muških".
14:04
Because they thought that friendshipsprijateljstva
should be betweenизмеђу equalsједнако
Smatrali su da bi prijateljstva
trebalo da budu među jednakim,
14:07
and womenЖене were not consideredразматрати equalједнак --
a žene nisu smatrane jednakim -
14:10
JFJF: They didn't think
we had soulsдуше even, the GreeksGrci.
DžF: Grci nisu smatrali
čak ni da imamo duše.
14:12
LTLT: No, exactlyбаш тако. That showsпоказује you
just how limitedограничен AristotleAristotel was.
LT: Ne, baš tako. To vam pokazuje
samo koliko je ograničen bio Aristotel.
14:15
(LaughterSmeh)
(Smeh)
14:18
And wait, no, here'sево the bestнајбоље partдео.
I sačekajte, ne, ovo je najbolji deo.
14:21
It's like, you know,
menмушкарци do need womenЖене now.
Znači, znate, muškarcima
su sada potrebne žene.
14:23
The planetПланета needsпотребе womenЖене.
Planeti su potrebne žene.
14:27
The US ConstitutionUstav needsпотребе womenЖене.
Ustavu SAD-a su potrebne žene.
14:29
We are not even in the ConstitutionUstav.
Mi nismo čak ni u Ustavu.
14:31
JFJF: You're talkingпричају about
the EqualJednakosti RightsPrava AmendmentAmandman.
DžF: Govoriš o Amandmanu
o jednakim pravima.
14:34
LTLT: Right.
LT: Baš tako.
14:37
JusticePravda GinsbergGinsberg said something like --
Džastis Ginzberg je rekla nešto u smislu -
14:38
everyсваки constitutionустава that's been writtenнаписано
sinceОд the endкрај of WorldSvet WarRat IIII
u svaki ustav koji je napisan
od završetka Drugog svetskog rata,
14:43
includedукључени a provisionобезбеђивање that madeмаде womenЖене
citizensГрађани of equalједнак statureugled,
uvrštena je odredba kojom su žene
proglašene građanima jednakog statusa,
14:47
but oursнаша does not.
međutim u našem nije tako.
14:52
So that would be a good placeместо to startпочетак.
Pa bi bilo dobro početi odatle.
14:54
Very, very mildблаго --
Veoma, veoma blago -
14:56
JFJF: Right.
DžF: Upravo tako.
14:58
(ApplauseAplauz)
(Aplauz)
14:59
And genderпол equalityједнакост, it's like a tideплима,
A rodna ravnopravnost je poput plime,
15:02
it would liftлифт all boatsчамци, not just womenЖене.
podigla bi sve brodove, ne samo žene.
15:04
PMPM: NeedingPotrebna newново roleулога modelsмодели
on how to do that.
PM: Potrebni su nam novi uzori
kako bismo to postigli.
15:06
How to be friendsпријатељи,
Kako da budemo prijatelji,
15:09
how to think about our powerмоћ
in differentразличит waysначини,
kako da razmišljamo o moći drugačije,
15:10
as consumersпотрошачи,
kao potrošači,
15:13
as citizensГрађани of the worldсвет,
kao građani sveta
15:15
and this is what makesчини JaneJane and LilyLili
a zbog ovoga su Džejn i Lili
15:16
a roleулога modelмодел of how
womenЖене can be friendsпријатељи --
uzori za ženska prijateljstva -
15:19
for a very long time,
na dugi vremenski period,
15:21
and even if they occasionallyповремено disagreeне слазем се.
pa čak i kad se povremeno ne slažu.
15:23
Thank you.
Hvala vam.
15:25
Thank you bothи једно и друго.
Havala vam obema.
15:28
(ApplauseAplauz)
(Aplauz)
15:29
JFJF: ThanksHvala ti.
DžF: Hvala.
15:30
LTLT: Thank you.
LT: Hvala vam.
15:35
JFJF: Thank you.
DžF: Hvala vam.
15:36
(ApplauseAplauz)
(Aplauz)
15:38
Translated by Milenka Okuka
Reviewed by Mile Živković

▲Back to top

About the speakers:

Jane Fonda - Actor and activist
Jane Fonda has had three extraordinary careers (so far): Oscar-winning actor, fitness guru, impassioned activist.

Why you should listen

Jane Fonda is an actor, author, producer and activist supporting environmental issues, peace and female empowerment. She founded the Georgia Campaign for Adolescent Pregnancy Prevention, and established the Jane Fonda Center for Adolescent Reproductive Health at  Emory. She cofounded the Women’s Media Center, and sits on the board of V-Day, a global effort to stop violence against women and girls.

Fonda's remarkable screen and stage career includes two Best Actress Oscars, an Emmy, a Tony Award nomination and an Honorary Palme d’Or from the Cannes Film Festival. Offstage, she revolutionized the fitness industry in the 1980s with Jane Fonda’s Workout — the all-time top-grossing home video. She has written a best-selling memoir, My Life So Far, and Prime Time, a comprehensive guide to living life to the fullest.

More profile about the speaker
Jane Fonda | Speaker | TED.com
Lily Tomlin - Comedian and actor
Lily Tomlin has been honored by the Kennedy Center and awarded the Mark Twain Prize -- and she's still making vital, hilarious comedy.

Why you should listen

Throughout her extraordinary career, Lily Tomlin has won seven Emmys; a Tony for her one-woman Broadway show, Appearing Nitely; a second Tony for Best Actress; a Drama Desk Award and an Outer Critics' Circle Award for her one-woman performance in Jane Wagner’s The Search for Signs of Intelligent Life in the Universe; a Grammy for her comedy album, This Is a Recording; and two Peabody Awards, the first for the ABC television special, Edith Ann’s Christmas: Just Say Noël, and the second for narrating and executive producing the HBO film, The Celluloid Closet. In 2003, she received the Mark Twain Prize for American Humor, and in December 2014 she was the recipient of the prestigious Kennedy Center Honors in Washington DC.

She made her film debut in Robert Altman's Nashville, and gave a generation-defining performance alongside Dolly Parton and Jane Fonda in the workplace revenge comedy 9 to 5.

More profile about the speaker
Lily Tomlin | Speaker | TED.com