ABOUT THE SPEAKER
Béatrice Coron - Papercutter artist
Béatrice Coron has developed a language of storytelling by papercutting multi-layered stories.

Why you should listen

Béatrice Coron tells stories informed by life. Her own life colors her work: after briefly studying art at the Ecole des Beaux-Arts of Lyon, and Mandarin Chinese at the Université of Lyon III, Coron experienced life with a series of odd jobs. She has been, among others, a shepherdess, truck driver, factory worker, cleaning lady and New York City tour guide. She has lived in France (her native country) , Egypt and Mexico for one year each, and China for two years. She moved to New York in 1985, where she reinvented herself as an artist.

Coron's oeuvre includes illustration, book arts, fine art and public art. She cuts her characteristic silhouette designs in paper and Tyvek. She also creates works in stone, glass, metal, rubber, stained glass and digital media. Her work has been purchased by major museum collections, such as the Metropolitan Museum, the Walker Art Center and The Getty. Her public art can be seen in subways, airport and sports facilities among others.

More profile about the speaker
Béatrice Coron | Speaker | TED.com
TED2011

Béatrice Coron: Stories cut from paper

Béatrice Coron: Histórias cortadas do papel

Filmed:
960,811 views

Com tesoura e papel, a artista Béatrice Coron cria mundos intricados, cidades e países, céus e infernos. Caminhando pelo palco em uma capa gloriosa de Tyvek (fibra sintética), ela descreve seu processo criativo e o modo como as histórias se desenvolvem de picotes a fatias.
- Papercutter artist
Béatrice Coron has developed a language of storytelling by papercutting multi-layered stories. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
(Applause)
0
3000
6000
(Aplausos)
00:32
(Applause)
1
17000
4000
(Aplausos)
00:42
I am a papercutter.
2
27000
3000
Sou uma cortadora de papel.
00:45
(Laughter)
3
30000
2000
(Risadas)
00:47
I cut stories.
4
32000
3000
Eu recorto histórias.
00:50
So my process is very straightforward.
5
35000
3000
Meu processo é muito direto.
00:53
I take a piece of paper,
6
38000
2000
Pego um pedaço de papel,
00:55
I visualize my story,
7
40000
3000
visualizo minha história,
00:58
sometimes I sketch, sometimes I don't.
8
43000
3000
às vezes faço esboços, às vezes não.
01:01
And as my image
9
46000
2000
E assim que minha imagem
01:03
is already inside the paper,
10
48000
3000
já está no papel,
01:06
I just have to remove
11
51000
2000
tenho apenas que remover
01:08
what's not from that story.
12
53000
3000
o que não é daquela história.
01:11
So I didn't come to papercutting
13
56000
3000
Não cheguei à arte de cortar papel
01:14
in a straight line.
14
59000
2000
em uma linha reta.
01:16
In fact,
15
61000
2000
De fato,
01:18
I see it more as a spiral.
16
63000
2000
vejo isso mais como uma espiral.
01:20
I was not born
17
65000
2000
Não nasci
01:22
with a blade in my hand.
18
67000
3000
com uma lâmina em minha mão.
01:25
And I don't remember papercutting as a child.
19
70000
3000
E não me lembro de recortar papel quando criança.
01:28
As a teenager,
20
73000
2000
Na adolescência,
01:30
I was sketching, drawing,
21
75000
2000
fazia esboços, desenhos,
01:32
and I wanted to be an artist.
22
77000
2000
e queria ser uma artista.
01:34
But I was also a rebel.
23
79000
4000
Mas eu era também uma rebelde.
01:38
And I left everything
24
83000
2000
E deixei tudo isso
01:40
and went for a long series of odd jobs.
25
85000
4000
e fui para uma longa série de trabalhos esquisitos.
01:44
So among them,
26
89000
2000
Daí entre eles,
01:46
I have been a shepherdess,
27
91000
3000
fui pastora,
01:49
a truck driver,
28
94000
2000
motorista de caminhão,
01:51
a factory worker,
29
96000
2000
trabalhadora de fábrica,
01:53
a cleaning lady.
30
98000
2000
empregada em serviços de limpeza.
01:55
I worked in tourism for one year
31
100000
2000
Trabalhei em turismo por um ano
01:57
in Mexico,
32
102000
2000
no México,
01:59
one year in Egypt.
33
104000
3000
um ano, no Egito.
02:02
I moved for two years
34
107000
2000
Morei por dois anos
02:04
in Taiwan.
35
109000
2000
em Taiwan.
02:06
And then I settled in New York
36
111000
2000
E em seguida me estabeleci em Nova Iorque
02:08
where I became a tour guide.
37
113000
2000
onde me tornei guia de turismo.
02:10
And I still worked as a tour leader,
38
115000
3000
E eu ainda trabalhava como guia de turismo,
02:13
traveled back and forth
39
118000
2000
indo e vindo,
02:15
in China, Tibet and Central Asia.
40
120000
3000
na China, no Tibete e na Ásia Central.
02:18
So of course, it took time, and I was nearly 40,
41
123000
3000
Então, é claro, levou tempo, e eu tinha quase 40
02:21
and I decided it's time
42
126000
2000
e decidi que era hora
02:23
to start as an artist.
43
128000
3000
de começar a ser artista.
02:27
(Applause)
44
132000
5000
(Aplausos)
02:32
I chose papercutting
45
137000
2000
Escolhi recortar papel
02:34
because paper is cheap,
46
139000
2000
porque papel é barato,
02:36
it's light,
47
141000
2000
é leve,
02:38
and you can use it
48
143000
2000
e você pode usá-lo
02:40
in a lot of different ways.
49
145000
2000
de muitas maneiras diferentes.
02:42
And I chose the language of silhouette
50
147000
4000
E escolhi a linguagem da silhueta
02:46
because graphically it's very efficient.
51
151000
3000
porque graficamente é muito eficaz.
02:49
And it's also just getting to the essential of things.
52
154000
6000
E também é chegar exatamente ao essencial das coisas.
02:55
So the word "silhouette"
53
160000
2000
Então a palavra "silhueta"
02:57
comes from a minister of finance,
54
162000
3000
vem de um ministro de finanças,
03:00
Etienne de Silhouette.
55
165000
3000
Etienne de Silhouete.
03:03
And he slashed so many budgets
56
168000
4000
E ele fez cortes tão grandes em orçamentos
03:07
that people said they couldn't afford
57
172000
2000
que as pessoas diziam que não podiam mais
03:09
paintings anymore,
58
174000
2000
pagar por pinturas,
03:11
and they needed to have their portrait
59
176000
2000
e precisavam ter seus retratos
03:13
"a la silhouette."
60
178000
2000
"à silhueta".
03:15
(Laughter)
61
180000
2000
(Risadas)
03:17
So I made series of images, cuttings,
62
182000
6000
Dessa forma, eu fiz séries de imagens, recortes,
03:23
and I assembled them in portfolios.
63
188000
5000
e os enquadrei em portfólios.
03:28
And people told me --
64
193000
2000
E as pessoas me diziam --
03:30
like these 36 views of the Empire State building --
65
195000
3000
como nestas visualizações surrealistas do edifício Empire State --
03:33
they told me, "You're making artist books."
66
198000
4000
elas me diziam: "Você está fazendo livros artísticos."
03:37
So artist books have a lot of definitions.
67
202000
3000
É verdade que livros artísticos têm muitas definições.
03:40
They come in a lot of different shapes.
68
205000
3000
Eles vêm em muitas formas diferentes.
03:43
But to me,
69
208000
2000
Mas para mim,
03:45
they are fascinating objects
70
210000
2000
eles são objetos fascinantes
03:47
to visually narrate a story.
71
212000
3000
para narrar visualmente uma história.
03:50
They can be with words
72
215000
2000
Eles podem apresentar-se com palavras
03:52
or without words.
73
217000
3000
ou sem palavras.
03:55
And I have a passion
74
220000
2000
E tenho paixão
03:57
for images and for words.
75
222000
3000
por imagens e por palavras.
04:00
I love pun
76
225000
2000
Adoro trocadilhos
04:02
and the relation to the unconscious.
77
227000
3000
e uma relação com o inconsciente.
04:05
I love oddities of languages.
78
230000
3000
Adoro as esquisitices das línguas.
04:08
And everywhere I lived, I learned the languages,
79
233000
2000
E em todos os lugares em que vivi, aprendi as línguas,
04:10
but never mastered them.
80
235000
2000
mas nunca as dominei.
04:12
So I'm always looking
81
237000
2000
Deste modo estou sempre procurando
04:14
for the false cognates
82
239000
2000
pelos falsos cognatos
04:16
or identical words in different languages.
83
241000
3000
ou palavras idênticas em línguas diferentes.
04:19
So as you can guess, my mother tongue is French.
84
244000
3000
Então como vocês podem imaginar, minha língua mãe é o francês.
04:22
And my daily language is English.
85
247000
4000
E minha língua do dia-a-dia é o inglês.
04:26
So I did a series of work
86
251000
2000
Portanto fiz uma série de trabalhos
04:28
where it was identical words
87
253000
3000
que eram palavras idênticas
04:31
in French and in English.
88
256000
3000
em francês e inglês.
04:34
So one of these works
89
259000
2000
Assim um desses trabalhos
04:36
is the "Spelling Spider."
90
261000
2000
é o "Spelling Spider" (literalmente, Soletrando Aranha).
04:38
So the Spelling Spider
91
263000
2000
Então o 'Spelling Spider'
04:40
is a cousin of the spelling bee.
92
265000
3000
é primo do concurso de soletração (spelling bee = soletrando abelha)
04:43
(Laughter)
93
268000
2000
(Risadas)
04:45
But it's much more connected to the Web.
94
270000
3000
Mas é muito mais conectado à rede (Web).
04:48
(Laughter)
95
273000
2000
(Risadas)
04:50
And this spider
96
275000
2000
E essa aranha
04:52
spins a bilingual alphabet.
97
277000
3000
tece um alfabeto bilíngue.
04:55
So you can read "architecture active"
98
280000
4000
Desse modo posso ler "architecture active" (arquitetura ativa em francês)
04:59
or "active architecture."
99
284000
3000
ou "active architecture" (arquitetura ativa em inglês)
05:02
So this spider goes through the whole alphabet
100
287000
3000
Assim essa aranha passa por todo o alfabeto
05:05
with identical adjectives and substantives.
101
290000
4000
com adjetivos e substantivos idênticos.
05:09
So if you don't know one of these languages,
102
294000
3000
Então se você não sabe uma dessas línguas,
05:12
it's instant learning.
103
297000
3000
é aprendizado instantâneo.
05:16
And one ancient form of the book
104
301000
3000
E uma forma antiga do livro
05:19
is scrolls.
105
304000
2000
é o pergaminho.
05:21
So scrolls are very convenient,
106
306000
3000
De maneira que pergaminhos são muito convenientes
05:24
because you can create a large image
107
309000
3000
porque você pode criar uma grande imagem
05:27
on a very small table.
108
312000
3000
em uma mesa muito pequena.
05:31
So the unexpected consequences of that
109
316000
4000
E a consequência inesperada disso
05:35
is that you only see one part of your image,
110
320000
5000
é que você vê apenas uma parte de sua imagem,
05:40
so it makes a very freestyle architecture.
111
325000
4000
ainda que produza uma arquitetura de estilo muito livre.
05:44
And I'm making all those kinds of windows.
112
329000
4000
E estou fazendo todos esses tipos de janelas.
05:48
So it's to look beyond the surface.
113
333000
3000
Portanto é olhar além da superfície.
05:51
It's to have a look
114
336000
2000
É olhar
05:53
at different worlds.
115
338000
2000
para mundos diferentes.
05:55
And very often I've been an outsider.
116
340000
2000
E muito frequentemente tenho sido uma forasteira.
05:57
So I want to see how things work
117
342000
3000
Daí quero ver como as coisas funcionam
06:00
and what's happening.
118
345000
2000
e o que está acontecendo.
06:02
So each window
119
347000
2000
Então cada janela
06:04
is an image
120
349000
2000
é uma imagem
06:06
and is a world
121
351000
2000
e é um mundo
06:08
that I often revisit.
122
353000
2000
que frequentemente revisito.
06:10
And I revisit this world
123
355000
2000
E revisito esse mundo
06:12
thinking about the image
124
357000
2000
pensando sobre a imagem
06:14
or cliché about what we want to do,
125
359000
3000
ou clichê sobre o que queremos fazer,
06:17
and what are the words, colloquialisms,
126
362000
2000
e quais são as palavras, coloquialismos,
06:19
that we have with the expressions.
127
364000
3000
que temos com as expressões.
06:22
It's all if.
128
367000
3000
É tudo se.
06:25
So what if we were living in balloon houses?
129
370000
5000
Deste modo e se estivéssemos vivendo em casas-balão?
06:30
It would make a very uplifting world.
130
375000
4000
Isso faria um mundo muito elevado.
06:34
And we would leave a very low footprint on the planet.
131
379000
5000
E deixaríamos uma marca muito pequena no planeta.
06:39
It would be so light.
132
384000
3000
Seria tão leve.
06:42
So sometimes I view from the inside,
133
387000
5000
Algumas vezes vejo a partir do interior,
06:47
like EgoCentriCity
134
392000
2000
como egocentrismo
06:49
and the inner circles.
135
394000
3000
e os círculos interiores.
06:52
Sometimes it's a global view,
136
397000
3000
Às vezes é uma visualização global,
06:55
to see our common roots
137
400000
3000
para ver nossas raízes comuns
06:58
and how we can use them to catch dreams.
138
403000
4000
e como podemos usá-las para apanhar sonhos.
07:02
And we can use them also
139
407000
2000
E também podemos usá-las
07:04
as a safety net.
140
409000
2000
como uma rede de segurança.
07:06
And my inspirations
141
411000
3000
E minhas inspirações
07:09
are very eclectic.
142
414000
3000
são muito ecléticas.
07:13
I'm influenced by everything I read,
143
418000
3000
Sou influenciada por tudo que leio,
07:16
everything I see.
144
421000
3000
por tudo que vejo.
07:19
I have some stories that are humorous,
145
424000
3000
Tenho algumas histórias que são humorísticas,
07:22
like "Dead Beats."
146
427000
3000
como "Dead Beats" (Batidas Mortais)
07:25
(Laughter)
147
430000
2000
(Risadas)
07:28
Other ones are historical.
148
433000
2000
Outras são históricas.
07:30
Here it's "CandyCity."
149
435000
2000
Aqui está "Candy City" (Cidade do Doce)
07:32
It's a non-sugar-coated
150
437000
2000
É uma história do açúcar
07:34
history of sugar.
151
439000
2000
não revestida de açúcar.
07:36
It goes from slave trade
152
441000
3000
Vai do comércio de escravos
07:39
to over-consumption of sugar
153
444000
3000
ao consumo exagerado de açúcar
07:42
with some sweet moments in between.
154
447000
4000
com alguns doces momentos no meio.
07:46
And sometimes I have an emotional response to news,
155
451000
3000
E às vezes eu tenho uma resposta emocional às notícias,
07:49
such as the 2010 Haitian earthquake.
156
454000
4000
como quando do terremoto haitiano em 2010.
07:55
Other times, it's not even my stories.
157
460000
3000
Outras vezes, não são nem mesmo histórias minhas.
07:58
People tell me their lives,
158
463000
2000
As pessoas me contam suas vidas,
08:00
their memories, their aspirations,
159
465000
3000
suas memórias, suas aspirações,
08:03
and I create a mindscape.
160
468000
3000
e eu crio uma paisagem imaginária.
08:06
I channel their history
161
471000
3000
Eu canalizo suas histórias
08:09
[so that] they have a place to go back
162
474000
3000
para que elas tenham um lugar para voltar
08:12
to look at their life and its possibilities.
163
477000
4000
para olhar para suas vidas e suas possibilidades.
08:16
I call them Freudian cities.
164
481000
4000
Chamo-as de cidades freudianas.
08:20
I cannot speak for all my images,
165
485000
2000
Não posso falar por todas minhas imagens,
08:22
so I'll just go through a few of my worlds
166
487000
4000
daí apenas passarei por alguns dos meus mundos
08:26
just with the title.
167
491000
2000
somente com o título.
08:28
"ModiCity."
168
493000
3000
"Modicity" (Modicidade).
08:32
"ElectriCity."
169
497000
3000
"Electricity" (Eletricidade).
08:37
"MAD Growth on Columbus Circle."
170
502000
4000
"Mad Growth on Columbus Circle" (Crescimento Maluco no Círculo Colombo).
08:45
"ReefCity."
171
510000
3000
"Reef City" (Cidade de Recifes)
08:49
"A Web of Time."
172
514000
4000
"A Web of Time" (Uma Teia de Tempo)
08:55
"Chaos City."
173
520000
3000
"Chaos City" (Cidade do Caos).
09:00
"Daily Battles."
174
525000
3000
"Daily Battles" (Batalhas Diárias).
09:05
"FeliCity."
175
530000
2000
"Felicity" (Felicidade).
09:09
"Floating Islands."
176
534000
3000
"Floating Islands" (Ilhas Flutuantes)
09:13
And at one point,
177
538000
2000
E num certo ponto,
09:15
I had to do "The Whole Nine Yards."
178
540000
3000
tive que fazer "The Whole Nine Yards" (As Nove Jardas Completas - expressão para tudo que é relevante)
09:18
So it's actually a papercut that's nine yards long.
179
543000
3000
Dessa maneira é realmente um recorte que tem nove jardas de comprimento.
09:21
(Laughter)
180
546000
2000
(Risadas)
09:23
So in life and in papercutting,
181
548000
2000
Então na vida e no recorte do papel,
09:25
everything is connected.
182
550000
2000
tudo está conectado.
09:27
One story leads to another.
183
552000
3000
Uma história leva a outra.
09:30
I was also interested
184
555000
2000
Eu também estava interessada
09:32
in the physicality of this format,
185
557000
2000
no aspecto físico desse formato,
09:34
because you have to walk to see it.
186
559000
3000
porque você tem que caminhar para vê-lo.
09:37
And parallel to my cutting
187
562000
2000
E paralela ao meu recorte
09:39
is my running.
188
564000
2000
está minha corrida.
09:41
I started with small images,
189
566000
2000
Comecei com imagens pequenas,
09:43
I started with a few miles.
190
568000
2000
comecei com poucas milhas.
09:45
Larger images, I started to run marathons.
191
570000
3000
Imagens maiores, comecei a correr maratonas.
09:48
Then I went to run 50K, then 60K.
192
573000
3000
A seguir fui correr 50 Km. depois 60 Km.
09:51
Then I ran 50 miles -- ultramarathons.
193
576000
5000
Depois corri 50 milhas -- ultramaratonas.
09:56
And I still feel I'm running,
194
581000
3000
E ainda sinto que estou correndo,
09:59
it's just the training
195
584000
2000
basta o treinamento
10:01
to become a long-distance papercutter.
196
586000
3000
para tornar-se um cortador de papel de longa distância.
10:04
(Laughter)
197
589000
2000
(Risadas)
10:06
And running gives me a lot of energy.
198
591000
4000
E correr me dá muita energia.
10:10
Here is a three-week papercutting marathon
199
595000
3000
Aqui está uma maratona de recortes de três semanas
10:13
at the Museum of Arts and Design
200
598000
3000
no Museu de Artes e Design
10:16
in New York City.
201
601000
2000
na cidade de Nova Iorque.
10:18
The result is "Hells and Heavens."
202
603000
4000
O resultado é "Hells and Heavens" (Infernos e Céus).
10:22
It's two panels 13 ft. high.
203
607000
3000
São dois painéis de 13 pés de altura.
10:25
They were installed in the museum on two floors,
204
610000
3000
Ele foram instalados no museu em dois pisos,
10:28
but in fact, it's a continuous image.
205
613000
2000
mas, de fato, é uma imagem contínua.
10:30
And I call it "Hells and Heavens"
206
615000
3000
E eu a chamo de "Hells and Heavens" (Infernos e Céus)
10:33
because it's daily hells and daily heavens.
207
618000
4000
porque são infernos diários e céus diários.
10:37
There is no border in between.
208
622000
2000
Não há fronteira entre eles.
10:39
Some people are born in hells,
209
624000
2000
Algumas pessoas nascem em infernos,
10:41
and against all odds, they make it to heavens.
210
626000
3000
e contra todas as probabilidades, transformam-nos em céus.
10:44
Other people make the opposite trip.
211
629000
2000
Outras pessoas fazem a viagem oposta.
10:46
That's the border.
212
631000
2000
Essa é a fronteira.
10:48
You have sweatshops in hells.
213
633000
2000
Você tem empregos mal pagos nos infernos.
10:50
You have people renting their wings in the heavens.
214
635000
3000
Você tem pessoas alugando suas asas nos céus.
10:53
And then you have all those individual stories
215
638000
3000
E a seguir você tem todas essas histórias individuais
10:56
where sometimes we even have the same action,
216
641000
4000
nas quais algumas vezes até temos a mesma ação,
11:00
and the result puts you in hells or in heavens.
217
645000
5000
e o resultado coloca você no inferno ou no céu.
11:05
So the whole "Hells and Heavens"
218
650000
2000
Assim todo o "Hells e Heavens" (Infernos e Céus)
11:07
is about free will
219
652000
3000
é sobre livre escolha
11:10
and determinism.
220
655000
2000
e determinismo.
11:12
And in papercutting,
221
657000
2000
E no recorte,
11:14
you have the drawing as the structure itself.
222
659000
4000
você tem o desenho como uma estrutura por si mesma.
11:18
So you can take it off the wall.
223
663000
3000
Desse modo você pode tirá-lo da parede.
11:22
Here it's an artist book installation
224
667000
3000
Aqui está a instalação de um livro artístico
11:25
called "Identity Project."
225
670000
3000
chamado "Identity Project" (Projeto Identidade).
11:28
It's not autobiographical identities.
226
673000
4000
Não são identidades autobiográficas.
11:32
They are more our social identities.
227
677000
4000
Eles são mais nossas identidades sociais.
11:36
And then you can just walk behind them
228
681000
2000
E dessa forma você pode andar atrás deles
11:38
and try them on.
229
683000
2000
e experimentá-los.
11:40
So it's like the different layers
230
685000
2000
Portanto é como as diferentes camadas
11:42
of what we are made of
231
687000
2000
de que somos feitos
11:44
and what we present to the world
232
689000
2000
e o que apresentamos ao mundo
11:46
as an identity.
233
691000
2000
como uma identidade.
11:48
That's another artist book project.
234
693000
3000
Este é um outro projeto de livro artístico.
11:51
In fact, in the picture, you have two of them.
235
696000
4000
Na verdade, na figura, você tem dois deles.
11:55
It's one I'm wearing
236
700000
2000
Um que estou usando
11:57
and one that's on exhibition
237
702000
2000
e outro que está em exibição
11:59
at the Center for Books Arts in New York City.
238
704000
2000
no Centro de Arte para Livros, na cidade de Nova Iorque.
12:01
Why do I call it a book?
239
706000
2000
Por que o chamo de livro?
12:03
It's called "Fashion Statement,"
240
708000
2000
É chamado "Fashion Statement" (Declaração da Moda),
12:05
and there are quotes about fashion,
241
710000
2000
e há citações sobre moda,
12:07
so you can read it,
242
712000
2000
de modo que você pode lê-lo,
12:09
and also,
243
714000
2000
e também,
12:11
because the definition of artist book
244
716000
3000
porque a definição de livro artístico
12:14
is very generous.
245
719000
3000
é muito generosa.
12:17
So artist books, you take them off the wall.
246
722000
2000
Então os livros artísticos, você os tira da parede.
12:19
You take them for a walk.
247
724000
2000
Você os leva para uma caminhada.
12:21
You can also install them as public art.
248
726000
3000
Você também pode instalá-los como arte pública.
12:24
Here it's in Scottsdale, Arizona,
249
729000
3000
Aqui está em Scottsdale, Arizona,
12:27
and it's called "Floating Memories."
250
732000
3000
e é chamado "Floating Memories" (Memórias Flutuantes)
12:30
So it's regional memories,
251
735000
3000
São memórias regionais,
12:33
and they are just randomly moved by the wind.
252
738000
3000
e elas são movidas aleatoriamente pelo vento.
12:38
I love public art.
253
743000
2000
Adoro arte pública.
12:40
And I entered competitions
254
745000
3000
E participei de concorrências
12:43
for a long time.
255
748000
2000
por um longo tempo.
12:45
After eight years of rejection,
256
750000
3000
Após oito anos de rejeição,
12:48
I was thrilled to get my first commission
257
753000
3000
estava emocionada por ter minha primeira incumbência
12:51
with the Percent for Art in New York City.
258
756000
3000
com o 'Percent for Art' na cidade de Nova Iorque.
12:54
It was for a merger station
259
759000
3000
Era para uma estação que reúne
12:57
for emergency workers and firemen.
260
762000
3000
os trabalhadores para emergências e os bombeiros.
13:00
I made an artist book
261
765000
3000
Fiz um livro artístco
13:03
that's in stainless steel
262
768000
2000
que é de aço inoxidável
13:05
instead of paper.
263
770000
2000
em vez de papel.
13:07
I called it "Working in the Same Direction."
264
772000
4000
Chamei-o "Working in the Same Direction" (Trabalhando na Mesma Direção)
13:11
But I added weathervanes on both sides
265
776000
2000
Mas acrescentei cataventos em ambos os lados
13:13
to show that they cover all directions.
266
778000
4000
para mostrar que eles cobrem todas as direções.
13:17
With public art,
267
782000
2000
Com arte pública,
13:19
I could also make cut glass.
268
784000
3000
eu pude também fazer vidro recortado.
13:22
Here it's faceted glass in the Bronx.
269
787000
3000
Aqui está o vidro facetado no Bronx.
13:25
And each time I make public art,
270
790000
2000
E cada vez que faço arte pública,
13:27
I want something that's really relevant
271
792000
2000
quero algo que seja realmente relevante
13:29
to the place it's installed.
272
794000
2000
para o lugar em que ela é instalada.
13:31
So for the subway in New York,
273
796000
2000
Assim, para o metrô em Nova Iorque,
13:33
I saw a correspondence
274
798000
3000
eu vi uma correspondência
13:36
between riding the subway
275
801000
3000
entre andar de metrô
13:39
and reading.
276
804000
2000
e ler.
13:41
It is travel in time, travel on time.
277
806000
3000
É uma viagem no tempo, viagem no horário.
13:44
And Bronx literature,
278
809000
2000
E a literatura no Bronx
13:46
it's all about Bronx writers
279
811000
2000
é toda sobre escritores do Bronx
13:48
and their stories.
280
813000
2000
e suas histórias.
13:52
Another glass project
281
817000
2000
Um outro projeto de vidro
13:54
is in a public library
282
819000
2000
está em uma biblioteca pública
13:56
in San Jose, California.
283
821000
3000
em San Jose, Califórnia.
13:59
So I made a vegetable point of view
284
824000
3000
Por isso elaborei um ponto de vista vegetal
14:02
of the growth of San Jose.
285
827000
2000
do crescimento de San Jose.
14:04
So I started in the center
286
829000
2000
Então comecei no centro
14:06
with the acorn
287
831000
2000
com o fruto do carvalho
14:08
for the Ohlone Indian civilization.
288
833000
4000
para a civilização índia Ohlone.
14:12
Then I have the fruit from Europe
289
837000
2000
Em seguida coloquei as frutas da Europa
14:14
for the ranchers.
290
839000
2000
para os fazendeiros.
14:16
And then the fruit of the world for Silicon Valley today.
291
841000
3000
E depois as frutas do mundo para o Vale do Silicone hoje.
14:19
And it's still growing.
292
844000
2000
E ainda está crescendo.
14:21
So the technique, it's cut,
293
846000
3000
Portanto a técnica é o recorte,
14:24
sandblasted, etched
294
849000
2000
vidro jateado, gravado
14:26
and printed glass into architectural glass.
295
851000
4000
e impresso em vidro arquitetônico.
14:30
And outside the library,
296
855000
2000
E no lado de fora da biblioteca,
14:32
I wanted to make a place to cultivate your mind.
297
857000
4000
quis fazer um lugar para cultivar a mente.
14:36
I took library material
298
861000
3000
Peguei material da biblioteca
14:39
that had fruit in their title
299
864000
3000
que tinha fruta nos títulos
14:42
and I used them to make an orchard walk
300
867000
3000
e usei-os para fazer um caminho no pomar
14:45
with these fruits of knowledge.
301
870000
2000
com esses frutos do conhecimento.
14:47
I also planted the bibliotree.
302
872000
3000
Também plantei uma 'biblioárvore'.
14:50
So it's a tree,
303
875000
2000
Portanto é uma árvore,
14:52
and in its trunk you have the roots of languages.
304
877000
3000
e em seu tronco você tem as raízes das línguas.
14:55
And it's all about international writing systems.
305
880000
4000
E é tudo sobre sistemas internacionais de escrita.
14:59
And on the branches
306
884000
2000
E nos galhos
15:01
you have library material growing.
307
886000
3000
você tem material de biblioteca crescendo.
15:05
You can also have function and form
308
890000
3000
Você também pode ter forma e função
15:08
with public art.
309
893000
2000
com arte pública.
15:10
So in Aurora, Colorado it's a bench.
310
895000
2000
Assim em Aurora, Colorado, é um banco.
15:12
But you have a bonus with this bench.
311
897000
3000
Mas você tem um bônus com este banco.
15:15
Because if you sit a long time in summer in shorts,
312
900000
3000
Porque se você senta por um longo tempo no verão, de shorts,
15:18
you will walk away
313
903000
2000
você irá embora
15:20
with temporary branding of
314
905000
3000
com marcas temporárias dos
15:23
the story element on your thighs.
315
908000
2000
elementos da história em suas coxas.
15:25
(Laughter)
316
910000
3000
(Risadas)
15:30
Another functional work,
317
915000
2000
Um outro trabalho funcional
15:32
it's in the south side of Chicago
318
917000
2000
está no lado sul de Chicago
15:34
for a subway station.
319
919000
2000
para uma estação de metrô.
15:36
And it's called "Seeds of the Future are Planted Today."
320
921000
4000
E é chamado "Seeds of the Future are Planted Today" (Sementes do Futuro são Plantadas Hoje)
15:40
It's a story about transformation
321
925000
3000
É uma história sobre transformação
15:43
and connections.
322
928000
2000
e conexões.
15:45
So it acts as a screen
323
930000
2000
Desta maneira ela atua como um biombo
15:47
to protect the rail and the commuter,
324
932000
3000
para proteger o trilho e o passageiro,
15:50
and not to have objects falling on the rails.
325
935000
3000
para não haver objetos caindo nos trilhos.
15:53
To be able to change fences
326
938000
3000
Ser capaz de mudar cercas
15:56
and window guards into flowers,
327
941000
3000
e proteções de janela em flores
15:59
it's fantastic.
328
944000
2000
é fantástico.
16:01
And here I've been working for the last three years
329
946000
3000
E aqui tenho trabalhado nos últimos três anos
16:04
with a South Bronx developer
330
949000
2000
com um construtor do sul do Bronx
16:06
to bring art to life
331
951000
2000
para trazer arte à vida
16:08
to low-income buildings
332
953000
2000
em edifícios para baixa renda
16:10
and affordable housing.
333
955000
3000
e moradia acessível.
16:13
So each building has its own personality.
334
958000
3000
Então cada edifício tem sua própria personalidade.
16:16
And sometimes it's about a legacy of the neighborhood,
335
961000
4000
E às vezes é sobre o legado da vizinhança
16:20
like in Morrisania, about the jazz history.
336
965000
4000
como em Morrisania, sobre a história do jazz.
16:24
And for other projects, like in Paris,
337
969000
3000
E para outros projetos, como em Paris,
16:27
it's about the name of the street.
338
972000
2000
é sobre o nome da rua.
16:29
It's called Rue des Prairies -- Prairie Street.
339
974000
3000
É chamada Rue de Prairie -- Prairie Street (Rua da Pradaria).
16:32
So I brought back the rabbit,
340
977000
2000
Portanto eu trouxe de volta o coelho,
16:34
the dragonfly,
341
979000
2000
a libélula
16:36
to stay in that street.
342
981000
2000
para ficar naquela rua.
16:38
And in 2009,
343
983000
2000
E em 2009.
16:40
I was asked to make a poster
344
985000
3000
foi-me pedido para fazer um cartaz
16:43
to be placed in the subway cars in New York City
345
988000
3000
para ser colocado nos carros do metrô na cidade de Nova Iorque
16:46
for a year.
346
991000
2000
por um ano.
16:48
So that was a very captive audience.
347
993000
4000
Então essa era uma audiência muito cativa,
16:52
And I wanted to give them an escape.
348
997000
4000
E eu queria dar-lhes um meio de fuga.
16:56
I created "All Around Town."
349
1001000
3000
Eu criei "All Around Town" (Por Toda a Cidade).
16:59
It is a papercutting,
350
1004000
2000
É um recorte em papel,
17:01
and then after, I added color on the computer.
351
1006000
3000
e, depois, acrescentei cor no computador.
17:04
So I can call it techno-crafted.
352
1009000
3000
Então posso chamá-lo de 'tecno-artesanal'.
17:07
And along the way,
353
1012000
2000
E ao longo do caminho,
17:09
I'm kind of making papercuttings
354
1014000
3000
estou meio que fazendo recortes de papel
17:12
and adding other techniques.
355
1017000
2000
e acrescentando outras técnicas.
17:14
But the result is always to have stories.
356
1019000
3000
Mas o resultado é sempre ter histórias.
17:17
So the stories, they have a lot of possibilities.
357
1022000
3000
Então as histórias, elas têm muitas possibilidades.
17:20
They have a lot of scenarios.
358
1025000
2000
Elas têm muitos cenários.
17:22
I don't know the stories.
359
1027000
2000
Eu não conheço as histórias.
17:24
I take images from our global imagination,
360
1029000
4000
Pego imagens de nossa imaginação global,
17:28
from cliché, from things we are thinking about,
361
1033000
2000
de clichês, de coisas sobre as quais estamos pensando,
17:30
from history.
362
1035000
2000
da história.
17:32
And everybody's a narrator,
363
1037000
2000
E todo mundo é um narrador
17:34
because everybody has a story to tell.
364
1039000
3000
porque cada um tem uma história para contar.
17:37
But more important
365
1042000
2000
Mas mais importante
17:39
is everybody has to make a story
366
1044000
2000
é que todo mundo tem que fazer um história
17:41
to make sense of the world.
367
1046000
2000
para o mundo fazer sentido.
17:43
And in all these universes,
368
1048000
2000
E em todos estes universos,
17:45
it's like imagination is the vehicle
369
1050000
3000
é como se a imaginação fosse o veículo
17:48
to be transported with,
370
1053000
2000
com o qual somos transportados,
17:50
but the destination is our minds
371
1055000
3000
mas o destino é nossas mentes
17:53
and how we can reconnect
372
1058000
2000
e como podemos reconectar
17:55
with the essential and with the magic.
373
1060000
2000
com o essencial e com o mágico.
17:57
And it's what story cutting is all about.
374
1062000
3000
E é tudo isso que é recortar histórias.
18:01
(Applause)
375
1066000
8000
(Aplausos)
Translated by Isabel Villan
Reviewed by Luiz Alexandre Gruszynski

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Béatrice Coron - Papercutter artist
Béatrice Coron has developed a language of storytelling by papercutting multi-layered stories.

Why you should listen

Béatrice Coron tells stories informed by life. Her own life colors her work: after briefly studying art at the Ecole des Beaux-Arts of Lyon, and Mandarin Chinese at the Université of Lyon III, Coron experienced life with a series of odd jobs. She has been, among others, a shepherdess, truck driver, factory worker, cleaning lady and New York City tour guide. She has lived in France (her native country) , Egypt and Mexico for one year each, and China for two years. She moved to New York in 1985, where she reinvented herself as an artist.

Coron's oeuvre includes illustration, book arts, fine art and public art. She cuts her characteristic silhouette designs in paper and Tyvek. She also creates works in stone, glass, metal, rubber, stained glass and digital media. Her work has been purchased by major museum collections, such as the Metropolitan Museum, the Walker Art Center and The Getty. Her public art can be seen in subways, airport and sports facilities among others.

More profile about the speaker
Béatrice Coron | Speaker | TED.com