English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED2011

Béatrice Coron: Stories cut from paper

Béatrice Coron: Histórias cortadas do papel

Filmed:
955,521 views

Com tesoura e papel, a artista Béatrice Coron cria mundos intricados, cidades e países, céus e infernos. Caminhando pelo palco em uma capa gloriosa de Tyvek (fibra sintética), ela descreve seu processo criativo e o modo como as histórias se desenvolvem de picotes a fatias.

- Papercutter artist
Béatrice Coron has developed a language of storytelling by papercutting multi-layered stories. Full bio

(Applause)
(Aplausos)
00:18
(Applause)
(Aplausos)
00:32
I am a papercutter.
Sou uma cortadora de papel.
00:42
(Laughter)
(Risadas)
00:45
I cut stories.
Eu recorto histórias.
00:47
So my process is very straightforward.
Meu processo é muito direto.
00:50
I take a piece of paper,
Pego um pedaço de papel,
00:53
I visualize my story,
visualizo minha história,
00:55
sometimes I sketch, sometimes I don't.
às vezes faço esboços, às vezes não.
00:58
And as my image
E assim que minha imagem
01:01
is already inside the paper,
já está no papel,
01:03
I just have to remove
tenho apenas que remover
01:06
what's not from that story.
o que não é daquela história.
01:08
So I didn't come to papercutting
Não cheguei à arte de cortar papel
01:11
in a straight line.
em uma linha reta.
01:14
In fact,
De fato,
01:16
I see it more as a spiral.
vejo isso mais como uma espiral.
01:18
I was not born
Não nasci
01:20
with a blade in my hand.
com uma lâmina em minha mão.
01:22
And I don't remember papercutting as a child.
E não me lembro de recortar papel quando criança.
01:25
As a teenager,
Na adolescência,
01:28
I was sketching, drawing,
fazia esboços, desenhos,
01:30
and I wanted to be an artist.
e queria ser uma artista.
01:32
But I was also a rebel.
Mas eu era também uma rebelde.
01:34
And I left everything
E deixei tudo isso
01:38
and went for a long series of odd jobs.
e fui para uma longa série de trabalhos esquisitos.
01:40
So among them,
Daí entre eles,
01:44
I have been a shepherdess,
fui pastora,
01:46
a truck driver,
motorista de caminhão,
01:49
a factory worker,
trabalhadora de fábrica,
01:51
a cleaning lady.
empregada em serviços de limpeza.
01:53
I worked in tourism for one year
Trabalhei em turismo por um ano
01:55
in Mexico,
no México,
01:57
one year in Egypt.
um ano, no Egito.
01:59
I moved for two years
Morei por dois anos
02:02
in Taiwan.
em Taiwan.
02:04
And then I settled in New York
E em seguida me estabeleci em Nova Iorque
02:06
where I became a tour guide.
onde me tornei guia de turismo.
02:08
And I still worked as a tour leader,
E eu ainda trabalhava como guia de turismo,
02:10
traveled back and forth
indo e vindo,
02:13
in China, Tibet and Central Asia.
na China, no Tibete e na Ásia Central.
02:15
So of course, it took time, and I was nearly 40,
Então, é claro, levou tempo, e eu tinha quase 40
02:18
and I decided it's time
e decidi que era hora
02:21
to start as an artist.
de começar a ser artista.
02:23
(Applause)
(Aplausos)
02:27
I chose papercutting
Escolhi recortar papel
02:32
because paper is cheap,
porque papel é barato,
02:34
it's light,
é leve,
02:36
and you can use it
e você pode usá-lo
02:38
in a lot of different ways.
de muitas maneiras diferentes.
02:40
And I chose the language of silhouette
E escolhi a linguagem da silhueta
02:42
because graphically it's very efficient.
porque graficamente é muito eficaz.
02:46
And it's also just getting to the essential of things.
E também é chegar exatamente ao essencial das coisas.
02:49
So the word "silhouette"
Então a palavra "silhueta"
02:55
comes from a minister of finance,
vem de um ministro de finanças,
02:57
Etienne de Silhouette.
Etienne de Silhouete.
03:00
And he slashed so many budgets
E ele fez cortes tão grandes em orçamentos
03:03
that people said they couldn't afford
que as pessoas diziam que não podiam mais
03:07
paintings anymore,
pagar por pinturas,
03:09
and they needed to have their portrait
e precisavam ter seus retratos
03:11
"a la silhouette."
"à silhueta".
03:13
(Laughter)
(Risadas)
03:15
So I made series of images, cuttings,
Dessa forma, eu fiz séries de imagens, recortes,
03:17
and I assembled them in portfolios.
e os enquadrei em portfólios.
03:23
And people told me --
E as pessoas me diziam --
03:28
like these 36 views of the Empire State building --
como nestas visualizações surrealistas do edifício Empire State --
03:30
they told me, "You're making artist books."
elas me diziam: "Você está fazendo livros artísticos."
03:33
So artist books have a lot of definitions.
É verdade que livros artísticos têm muitas definições.
03:37
They come in a lot of different shapes.
Eles vêm em muitas formas diferentes.
03:40
But to me,
Mas para mim,
03:43
they are fascinating objects
eles são objetos fascinantes
03:45
to visually narrate a story.
para narrar visualmente uma história.
03:47
They can be with words
Eles podem apresentar-se com palavras
03:50
or without words.
ou sem palavras.
03:52
And I have a passion
E tenho paixão
03:55
for images and for words.
por imagens e por palavras.
03:57
I love pun
Adoro trocadilhos
04:00
and the relation to the unconscious.
e uma relação com o inconsciente.
04:02
I love oddities of languages.
Adoro as esquisitices das línguas.
04:05
And everywhere I lived, I learned the languages,
E em todos os lugares em que vivi, aprendi as línguas,
04:08
but never mastered them.
mas nunca as dominei.
04:10
So I'm always looking
Deste modo estou sempre procurando
04:12
for the false cognates
pelos falsos cognatos
04:14
or identical words in different languages.
ou palavras idênticas em línguas diferentes.
04:16
So as you can guess, my mother tongue is French.
Então como vocês podem imaginar, minha língua mãe é o francês.
04:19
And my daily language is English.
E minha língua do dia-a-dia é o inglês.
04:22
So I did a series of work
Portanto fiz uma série de trabalhos
04:26
where it was identical words
que eram palavras idênticas
04:28
in French and in English.
em francês e inglês.
04:31
So one of these works
Assim um desses trabalhos
04:34
is the "Spelling Spider."
é o "Spelling Spider" (literalmente, Soletrando Aranha).
04:36
So the Spelling Spider
Então o 'Spelling Spider'
04:38
is a cousin of the spelling bee.
é primo do concurso de soletração (spelling bee = soletrando abelha)
04:40
(Laughter)
(Risadas)
04:43
But it's much more connected to the Web.
Mas é muito mais conectado à rede (Web).
04:45
(Laughter)
(Risadas)
04:48
And this spider
E essa aranha
04:50
spins a bilingual alphabet.
tece um alfabeto bilíngue.
04:52
So you can read "architecture active"
Desse modo posso ler "architecture active" (arquitetura ativa em francês)
04:55
or "active architecture."
ou "active architecture" (arquitetura ativa em inglês)
04:59
So this spider goes through the whole alphabet
Assim essa aranha passa por todo o alfabeto
05:02
with identical adjectives and substantives.
com adjetivos e substantivos idênticos.
05:05
So if you don't know one of these languages,
Então se você não sabe uma dessas línguas,
05:09
it's instant learning.
é aprendizado instantâneo.
05:12
And one ancient form of the book
E uma forma antiga do livro
05:16
is scrolls.
é o pergaminho.
05:19
So scrolls are very convenient,
De maneira que pergaminhos são muito convenientes
05:21
because you can create a large image
porque você pode criar uma grande imagem
05:24
on a very small table.
em uma mesa muito pequena.
05:27
So the unexpected consequences of that
E a consequência inesperada disso
05:31
is that you only see one part of your image,
é que você vê apenas uma parte de sua imagem,
05:35
so it makes a very freestyle architecture.
ainda que produza uma arquitetura de estilo muito livre.
05:40
And I'm making all those kinds of windows.
E estou fazendo todos esses tipos de janelas.
05:44
So it's to look beyond the surface.
Portanto é olhar além da superfície.
05:48
It's to have a look
É olhar
05:51
at different worlds.
para mundos diferentes.
05:53
And very often I've been an outsider.
E muito frequentemente tenho sido uma forasteira.
05:55
So I want to see how things work
Daí quero ver como as coisas funcionam
05:57
and what's happening.
e o que está acontecendo.
06:00
So each window
Então cada janela
06:02
is an image
é uma imagem
06:04
and is a world
e é um mundo
06:06
that I often revisit.
que frequentemente revisito.
06:08
And I revisit this world
E revisito esse mundo
06:10
thinking about the image
pensando sobre a imagem
06:12
or cliché about what we want to do,
ou clichê sobre o que queremos fazer,
06:14
and what are the words, colloquialisms,
e quais são as palavras, coloquialismos,
06:17
that we have with the expressions.
que temos com as expressões.
06:19
It's all if.
É tudo se.
06:22
So what if we were living in balloon houses?
Deste modo e se estivéssemos vivendo em casas-balão?
06:25
It would make a very uplifting world.
Isso faria um mundo muito elevado.
06:30
And we would leave a very low footprint on the planet.
E deixaríamos uma marca muito pequena no planeta.
06:34
It would be so light.
Seria tão leve.
06:39
So sometimes I view from the inside,
Algumas vezes vejo a partir do interior,
06:42
like EgoCentriCity
como egocentrismo
06:47
and the inner circles.
e os círculos interiores.
06:49
Sometimes it's a global view,
Às vezes é uma visualização global,
06:52
to see our common roots
para ver nossas raízes comuns
06:55
and how we can use them to catch dreams.
e como podemos usá-las para apanhar sonhos.
06:58
And we can use them also
E também podemos usá-las
07:02
as a safety net.
como uma rede de segurança.
07:04
And my inspirations
E minhas inspirações
07:06
are very eclectic.
são muito ecléticas.
07:09
I'm influenced by everything I read,
Sou influenciada por tudo que leio,
07:13
everything I see.
por tudo que vejo.
07:16
I have some stories that are humorous,
Tenho algumas histórias que são humorísticas,
07:19
like "Dead Beats."
como "Dead Beats" (Batidas Mortais)
07:22
(Laughter)
(Risadas)
07:25
Other ones are historical.
Outras são históricas.
07:28
Here it's "CandyCity."
Aqui está "Candy City" (Cidade do Doce)
07:30
It's a non-sugar-coated
É uma história do açúcar
07:32
history of sugar.
não revestida de açúcar.
07:34
It goes from slave trade
Vai do comércio de escravos
07:36
to over-consumption of sugar
ao consumo exagerado de açúcar
07:39
with some sweet moments in between.
com alguns doces momentos no meio.
07:42
And sometimes I have an emotional response to news,
E às vezes eu tenho uma resposta emocional às notícias,
07:46
such as the 2010 Haitian earthquake.
como quando do terremoto haitiano em 2010.
07:49
Other times, it's not even my stories.
Outras vezes, não são nem mesmo histórias minhas.
07:55
People tell me their lives,
As pessoas me contam suas vidas,
07:58
their memories, their aspirations,
suas memórias, suas aspirações,
08:00
and I create a mindscape.
e eu crio uma paisagem imaginária.
08:03
I channel their history
Eu canalizo suas histórias
08:06
[so that] they have a place to go back
para que elas tenham um lugar para voltar
08:09
to look at their life and its possibilities.
para olhar para suas vidas e suas possibilidades.
08:12
I call them Freudian cities.
Chamo-as de cidades freudianas.
08:16
I cannot speak for all my images,
Não posso falar por todas minhas imagens,
08:20
so I'll just go through a few of my worlds
daí apenas passarei por alguns dos meus mundos
08:22
just with the title.
somente com o título.
08:26
"ModiCity."
"Modicity" (Modicidade).
08:28
"ElectriCity."
"Electricity" (Eletricidade).
08:32
"MAD Growth on Columbus Circle."
"Mad Growth on Columbus Circle" (Crescimento Maluco no Círculo Colombo).
08:37
"ReefCity."
"Reef City" (Cidade de Recifes)
08:45
"A Web of Time."
"A Web of Time" (Uma Teia de Tempo)
08:49
"Chaos City."
"Chaos City" (Cidade do Caos).
08:55
"Daily Battles."
"Daily Battles" (Batalhas Diárias).
09:00
"FeliCity."
"Felicity" (Felicidade).
09:05
"Floating Islands."
"Floating Islands" (Ilhas Flutuantes)
09:09
And at one point,
E num certo ponto,
09:13
I had to do "The Whole Nine Yards."
tive que fazer "The Whole Nine Yards" (As Nove Jardas Completas - expressão para tudo que é relevante)
09:15
So it's actually a papercut that's nine yards long.
Dessa maneira é realmente um recorte que tem nove jardas de comprimento.
09:18
(Laughter)
(Risadas)
09:21
So in life and in papercutting,
Então na vida e no recorte do papel,
09:23
everything is connected.
tudo está conectado.
09:25
One story leads to another.
Uma história leva a outra.
09:27
I was also interested
Eu também estava interessada
09:30
in the physicality of this format,
no aspecto físico desse formato,
09:32
because you have to walk to see it.
porque você tem que caminhar para vê-lo.
09:34
And parallel to my cutting
E paralela ao meu recorte
09:37
is my running.
está minha corrida.
09:39
I started with small images,
Comecei com imagens pequenas,
09:41
I started with a few miles.
comecei com poucas milhas.
09:43
Larger images, I started to run marathons.
Imagens maiores, comecei a correr maratonas.
09:45
Then I went to run 50K, then 60K.
A seguir fui correr 50 Km. depois 60 Km.
09:48
Then I ran 50 miles -- ultramarathons.
Depois corri 50 milhas -- ultramaratonas.
09:51
And I still feel I'm running,
E ainda sinto que estou correndo,
09:56
it's just the training
basta o treinamento
09:59
to become a long-distance papercutter.
para tornar-se um cortador de papel de longa distância.
10:01
(Laughter)
(Risadas)
10:04
And running gives me a lot of energy.
E correr me dá muita energia.
10:06
Here is a three-week papercutting marathon
Aqui está uma maratona de recortes de três semanas
10:10
at the Museum of Arts and Design
no Museu de Artes e Design
10:13
in New York City.
na cidade de Nova Iorque.
10:16
The result is "Hells and Heavens."
O resultado é "Hells and Heavens" (Infernos e Céus).
10:18
It's two panels 13 ft. high.
São dois painéis de 13 pés de altura.
10:22
They were installed in the museum on two floors,
Ele foram instalados no museu em dois pisos,
10:25
but in fact, it's a continuous image.
mas, de fato, é uma imagem contínua.
10:28
And I call it "Hells and Heavens"
E eu a chamo de "Hells and Heavens" (Infernos e Céus)
10:30
because it's daily hells and daily heavens.
porque são infernos diários e céus diários.
10:33
There is no border in between.
Não há fronteira entre eles.
10:37
Some people are born in hells,
Algumas pessoas nascem em infernos,
10:39
and against all odds, they make it to heavens.
e contra todas as probabilidades, transformam-nos em céus.
10:41
Other people make the opposite trip.
Outras pessoas fazem a viagem oposta.
10:44
That's the border.
Essa é a fronteira.
10:46
You have sweatshops in hells.
Você tem empregos mal pagos nos infernos.
10:48
You have people renting their wings in the heavens.
Você tem pessoas alugando suas asas nos céus.
10:50
And then you have all those individual stories
E a seguir você tem todas essas histórias individuais
10:53
where sometimes we even have the same action,
nas quais algumas vezes até temos a mesma ação,
10:56
and the result puts you in hells or in heavens.
e o resultado coloca você no inferno ou no céu.
11:00
So the whole "Hells and Heavens"
Assim todo o "Hells e Heavens" (Infernos e Céus)
11:05
is about free will
é sobre livre escolha
11:07
and determinism.
e determinismo.
11:10
And in papercutting,
E no recorte,
11:12
you have the drawing as the structure itself.
você tem o desenho como uma estrutura por si mesma.
11:14
So you can take it off the wall.
Desse modo você pode tirá-lo da parede.
11:18
Here it's an artist book installation
Aqui está a instalação de um livro artístico
11:22
called "Identity Project."
chamado "Identity Project" (Projeto Identidade).
11:25
It's not autobiographical identities.
Não são identidades autobiográficas.
11:28
They are more our social identities.
Eles são mais nossas identidades sociais.
11:32
And then you can just walk behind them
E dessa forma você pode andar atrás deles
11:36
and try them on.
e experimentá-los.
11:38
So it's like the different layers
Portanto é como as diferentes camadas
11:40
of what we are made of
de que somos feitos
11:42
and what we present to the world
e o que apresentamos ao mundo
11:44
as an identity.
como uma identidade.
11:46
That's another artist book project.
Este é um outro projeto de livro artístico.
11:48
In fact, in the picture, you have two of them.
Na verdade, na figura, você tem dois deles.
11:51
It's one I'm wearing
Um que estou usando
11:55
and one that's on exhibition
e outro que está em exibição
11:57
at the Center for Books Arts in New York City.
no Centro de Arte para Livros, na cidade de Nova Iorque.
11:59
Why do I call it a book?
Por que o chamo de livro?
12:01
It's called "Fashion Statement,"
É chamado "Fashion Statement" (Declaração da Moda),
12:03
and there are quotes about fashion,
e há citações sobre moda,
12:05
so you can read it,
de modo que você pode lê-lo,
12:07
and also,
e também,
12:09
because the definition of artist book
porque a definição de livro artístico
12:11
is very generous.
é muito generosa.
12:14
So artist books, you take them off the wall.
Então os livros artísticos, você os tira da parede.
12:17
You take them for a walk.
Você os leva para uma caminhada.
12:19
You can also install them as public art.
Você também pode instalá-los como arte pública.
12:21
Here it's in Scottsdale, Arizona,
Aqui está em Scottsdale, Arizona,
12:24
and it's called "Floating Memories."
e é chamado "Floating Memories" (Memórias Flutuantes)
12:27
So it's regional memories,
São memórias regionais,
12:30
and they are just randomly moved by the wind.
e elas são movidas aleatoriamente pelo vento.
12:33
I love public art.
Adoro arte pública.
12:38
And I entered competitions
E participei de concorrências
12:40
for a long time.
por um longo tempo.
12:43
After eight years of rejection,
Após oito anos de rejeição,
12:45
I was thrilled to get my first commission
estava emocionada por ter minha primeira incumbência
12:48
with the Percent for Art in New York City.
com o 'Percent for Art' na cidade de Nova Iorque.
12:51
It was for a merger station
Era para uma estação que reúne
12:54
for emergency workers and firemen.
os trabalhadores para emergências e os bombeiros.
12:57
I made an artist book
Fiz um livro artístco
13:00
that's in stainless steel
que é de aço inoxidável
13:03
instead of paper.
em vez de papel.
13:05
I called it "Working in the Same Direction."
Chamei-o "Working in the Same Direction" (Trabalhando na Mesma Direção)
13:07
But I added weathervanes on both sides
Mas acrescentei cataventos em ambos os lados
13:11
to show that they cover all directions.
para mostrar que eles cobrem todas as direções.
13:13
With public art,
Com arte pública,
13:17
I could also make cut glass.
eu pude também fazer vidro recortado.
13:19
Here it's faceted glass in the Bronx.
Aqui está o vidro facetado no Bronx.
13:22
And each time I make public art,
E cada vez que faço arte pública,
13:25
I want something that's really relevant
quero algo que seja realmente relevante
13:27
to the place it's installed.
para o lugar em que ela é instalada.
13:29
So for the subway in New York,
Assim, para o metrô em Nova Iorque,
13:31
I saw a correspondence
eu vi uma correspondência
13:33
between riding the subway
entre andar de metrô
13:36
and reading.
e ler.
13:39
It is travel in time, travel on time.
É uma viagem no tempo, viagem no horário.
13:41
And Bronx literature,
E a literatura no Bronx
13:44
it's all about Bronx writers
é toda sobre escritores do Bronx
13:46
and their stories.
e suas histórias.
13:48
Another glass project
Um outro projeto de vidro
13:52
is in a public library
está em uma biblioteca pública
13:54
in San Jose, California.
em San Jose, Califórnia.
13:56
So I made a vegetable point of view
Por isso elaborei um ponto de vista vegetal
13:59
of the growth of San Jose.
do crescimento de San Jose.
14:02
So I started in the center
Então comecei no centro
14:04
with the acorn
com o fruto do carvalho
14:06
for the Ohlone Indian civilization.
para a civilização índia Ohlone.
14:08
Then I have the fruit from Europe
Em seguida coloquei as frutas da Europa
14:12
for the ranchers.
para os fazendeiros.
14:14
And then the fruit of the world for Silicon Valley today.
E depois as frutas do mundo para o Vale do Silicone hoje.
14:16
And it's still growing.
E ainda está crescendo.
14:19
So the technique, it's cut,
Portanto a técnica é o recorte,
14:21
sandblasted, etched
vidro jateado, gravado
14:24
and printed glass into architectural glass.
e impresso em vidro arquitetônico.
14:26
And outside the library,
E no lado de fora da biblioteca,
14:30
I wanted to make a place to cultivate your mind.
quis fazer um lugar para cultivar a mente.
14:32
I took library material
Peguei material da biblioteca
14:36
that had fruit in their title
que tinha fruta nos títulos
14:39
and I used them to make an orchard walk
e usei-os para fazer um caminho no pomar
14:42
with these fruits of knowledge.
com esses frutos do conhecimento.
14:45
I also planted the bibliotree.
Também plantei uma 'biblioárvore'.
14:47
So it's a tree,
Portanto é uma árvore,
14:50
and in its trunk you have the roots of languages.
e em seu tronco você tem as raízes das línguas.
14:52
And it's all about international writing systems.
E é tudo sobre sistemas internacionais de escrita.
14:55
And on the branches
E nos galhos
14:59
you have library material growing.
você tem material de biblioteca crescendo.
15:01
You can also have function and form
Você também pode ter forma e função
15:05
with public art.
com arte pública.
15:08
So in Aurora, Colorado it's a bench.
Assim em Aurora, Colorado, é um banco.
15:10
But you have a bonus with this bench.
Mas você tem um bônus com este banco.
15:12
Because if you sit a long time in summer in shorts,
Porque se você senta por um longo tempo no verão, de shorts,
15:15
you will walk away
você irá embora
15:18
with temporary branding of
com marcas temporárias dos
15:20
the story element on your thighs.
elementos da história em suas coxas.
15:23
(Laughter)
(Risadas)
15:25
Another functional work,
Um outro trabalho funcional
15:30
it's in the south side of Chicago
está no lado sul de Chicago
15:32
for a subway station.
para uma estação de metrô.
15:34
And it's called "Seeds of the Future are Planted Today."
E é chamado "Seeds of the Future are Planted Today" (Sementes do Futuro são Plantadas Hoje)
15:36
It's a story about transformation
É uma história sobre transformação
15:40
and connections.
e conexões.
15:43
So it acts as a screen
Desta maneira ela atua como um biombo
15:45
to protect the rail and the commuter,
para proteger o trilho e o passageiro,
15:47
and not to have objects falling on the rails.
para não haver objetos caindo nos trilhos.
15:50
To be able to change fences
Ser capaz de mudar cercas
15:53
and window guards into flowers,
e proteções de janela em flores
15:56
it's fantastic.
é fantástico.
15:59
And here I've been working for the last three years
E aqui tenho trabalhado nos últimos três anos
16:01
with a South Bronx developer
com um construtor do sul do Bronx
16:04
to bring art to life
para trazer arte à vida
16:06
to low-income buildings
em edifícios para baixa renda
16:08
and affordable housing.
e moradia acessível.
16:10
So each building has its own personality.
Então cada edifício tem sua própria personalidade.
16:13
And sometimes it's about a legacy of the neighborhood,
E às vezes é sobre o legado da vizinhança
16:16
like in Morrisania, about the jazz history.
como em Morrisania, sobre a história do jazz.
16:20
And for other projects, like in Paris,
E para outros projetos, como em Paris,
16:24
it's about the name of the street.
é sobre o nome da rua.
16:27
It's called Rue des Prairies -- Prairie Street.
É chamada Rue de Prairie -- Prairie Street (Rua da Pradaria).
16:29
So I brought back the rabbit,
Portanto eu trouxe de volta o coelho,
16:32
the dragonfly,
a libélula
16:34
to stay in that street.
para ficar naquela rua.
16:36
And in 2009,
E em 2009.
16:38
I was asked to make a poster
foi-me pedido para fazer um cartaz
16:40
to be placed in the subway cars in New York City
para ser colocado nos carros do metrô na cidade de Nova Iorque
16:43
for a year.
por um ano.
16:46
So that was a very captive audience.
Então essa era uma audiência muito cativa,
16:48
And I wanted to give them an escape.
E eu queria dar-lhes um meio de fuga.
16:52
I created "All Around Town."
Eu criei "All Around Town" (Por Toda a Cidade).
16:56
It is a papercutting,
É um recorte em papel,
16:59
and then after, I added color on the computer.
e, depois, acrescentei cor no computador.
17:01
So I can call it techno-crafted.
Então posso chamá-lo de 'tecno-artesanal'.
17:04
And along the way,
E ao longo do caminho,
17:07
I'm kind of making papercuttings
estou meio que fazendo recortes de papel
17:09
and adding other techniques.
e acrescentando outras técnicas.
17:12
But the result is always to have stories.
Mas o resultado é sempre ter histórias.
17:14
So the stories, they have a lot of possibilities.
Então as histórias, elas têm muitas possibilidades.
17:17
They have a lot of scenarios.
Elas têm muitos cenários.
17:20
I don't know the stories.
Eu não conheço as histórias.
17:22
I take images from our global imagination,
Pego imagens de nossa imaginação global,
17:24
from cliché, from things we are thinking about,
de clichês, de coisas sobre as quais estamos pensando,
17:28
from history.
da história.
17:30
And everybody's a narrator,
E todo mundo é um narrador
17:32
because everybody has a story to tell.
porque cada um tem uma história para contar.
17:34
But more important
Mas mais importante
17:37
is everybody has to make a story
é que todo mundo tem que fazer um história
17:39
to make sense of the world.
para o mundo fazer sentido.
17:41
And in all these universes,
E em todos estes universos,
17:43
it's like imagination is the vehicle
é como se a imaginação fosse o veículo
17:45
to be transported with,
com o qual somos transportados,
17:48
but the destination is our minds
mas o destino é nossas mentes
17:50
and how we can reconnect
e como podemos reconectar
17:53
with the essential and with the magic.
com o essencial e com o mágico.
17:55
And it's what story cutting is all about.
E é tudo isso que é recortar histórias.
17:57
(Applause)
(Aplausos)
18:01
Translated by Isabel Villan
Reviewed by Luiz Alexandre Gruszynski

▲Back to top

About the speaker:

Béatrice Coron - Papercutter artist
Béatrice Coron has developed a language of storytelling by papercutting multi-layered stories.

Why you should listen

Béatrice Coron tells stories informed by life. Her own life colors her work: after briefly studying art at the Ecole des Beaux-Arts of Lyon, and Mandarin Chinese at the Université of Lyon III, Coron experienced life with a series of odd jobs. She has been, among others, a shepherdess, truck driver, factory worker, cleaning lady and New York City tour guide. She has lived in France (her native country) , Egypt and Mexico for one year each, and China for two years. She moved to New York in 1985, where she reinvented herself as an artist.

Coron's oeuvre includes illustration, book arts, fine art and public art. She cuts her characteristic silhouette designs in paper and Tyvek. She also creates works in stone, glass, metal, rubber, stained glass and digital media. Her work has been purchased by major museum collections, such as the Metropolitan Museum, the Walker Art Center and The Getty. Her public art can be seen in subways, airport and sports facilities among others.

More profile about the speaker
Béatrice Coron | Speaker | TED.com