ABOUT THE SPEAKER
Lera Boroditsky - Cognitive scientist
Lera Boroditsky is trying to figure out how humans get so smart.

Why you should listen

Lera Boroditsky is an associate professor of cognitive science at University of California San Diego and editor in chief of Frontiers in Cultural Psychology. She previously served on the faculty at MIT and at Stanford. Her research is on the relationships between mind, world and language (or how humans get so smart).

Boroditsky has been named one of 25 visionaries changing the world by the Utne Reader, and is also a Searle Scholar, a McDonnell scholar, recipient of an NSF Career award and an APA Distinguished Scientist lecturer. She once used the Indonesian exclusive "we" correctly before breakfast and was proud of herself about it all day.

More profile about the speaker
Lera Boroditsky | Speaker | TED.com
TEDWomen 2017

Lera Boroditsky: How language shapes the way we think

Lera Boroditsky: Como a linguagem modela a maneira como nós pensamos

Filmed:
9,816,653 views

Há aproximadamente 7 mil idiomas falados em todo o mundo, e todos eles têm diferentes sons, vocabulários e estruturas. Mas eles modelam a maneira como nós pensamos? A cientista cognitiva Lera Boroditsky compartilha exemplos de idiomas, de uma comunidade aborígena da Austrália, que usa pontos cardeais em vez das palavras "esquerda" e "direita", às diversas palavras para "azul" em russo, que sugere que a resposta seja um sonoro sim. "A beleza da diversidade linguística revela para nós a engenhosidade e a flexibilidade da mente humana", diz Lera. "A mente humana não inventou um universo cognitivo, mas 7 mil".
- Cognitive scientist
Lera Boroditsky is trying to figure out how humans get so smart. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So, I'll be speaking to you
using language ...
0
940
2575
Falarei com vocês
por meio de uma linguagem,
00:16
because I can.
1
4090
1520
porque tenho essa capacidade.
00:17
This is one these magical abilities
that we humans have.
2
5634
3153
Esta é uma das habilidades
mágicas do ser humano.
Podemos transmitir pensamentos
realmente complexos entre nós.
00:21
We can transmit really complicated
thoughts to one another.
3
9114
3952
Neste exato momento, estou fazendo sons
com minha boca conforme expiro.
00:25
So what I'm doing right now is,
I'm making sounds with my mouth
4
13479
3595
00:29
as I'm exhaling.
5
17098
1215
Estou fazendo sons, assobios e sopros,
que estão criando vibrações no ar.
00:30
I'm making tones and hisses and puffs,
6
18337
2348
00:32
and those are creating
air vibrations in the air.
7
20709
3010
00:35
Those air vibrations are traveling to you,
8
23743
2446
Essas vibrações viajam até vocês
e chegam a seus tímpanos.
00:38
they're hitting your eardrums,
9
26213
1785
00:40
and then your brain takes
those vibrations from your eardrums
10
28022
4580
Então, o cérebro pega
essas vibrações dos tímpanos
00:44
and transforms them into thoughts.
11
32626
2753
e as transforma em pensamentos.
00:48
I hope.
12
36031
1151
Assim espero.
00:49
(Laughter)
13
37206
1003
(Risos)
00:50
I hope that's happening.
14
38233
1157
Espero que sim.
00:51
So because of this ability,
we humans are able to transmit our ideas
15
39414
4576
Por causa dessa capacidade, nós, humanos,
conseguimos transmitir nossas ideias
00:56
across vast reaches of space and time.
16
44014
2692
por enormes distâncias de espaço e tempo.
00:58
We're able to transmit
knowledge across minds.
17
46730
4536
Somos capazes de transmitir
conhecimento entre mentes.
01:03
I can put a bizarre new idea
in your mind right now.
18
51290
3161
Posso colocar uma nova ideia bizarra
em sua mente neste momento.
Eu poderia dizer:
01:06
I could say,
19
54475
1155
01:08
"Imagine a jellyfish waltzing in a library
20
56367
3208
"Imaginem uma água-viva
dançando valsa em uma biblioteca
01:11
while thinking about quantum mechanics."
21
59599
2176
enquanto pensa sobre a mecânica quântica".
01:13
(Laughter)
22
61799
1398
(Risos)
01:15
Now, if everything has gone
relatively well in your life so far,
23
63221
3028
Se tudo vai relativamente bem
em sua vida até agora,
talvez vocês não tenham
pensado nisso antes.
01:18
you probably haven't had
that thought before.
24
66273
2112
(Risos)
01:20
(Laughter)
25
68409
1002
Mas acabei de fazê-los pensar nisso
por meio da linguagem.
01:21
But now I've just made you think it,
26
69435
1732
01:23
through language.
27
71191
1155
Claro que não há só um idioma no mundo,
01:24
Now of course, there isn't just
one language in the world,
28
72654
2724
há cerca de 7 mil idiomas
falados em todo o mundo.
01:27
there are about 7,000 languages
spoken around the world.
29
75402
2645
Todos eles são diferentes entre si
das mais diversas formas.
01:30
And all the languages differ
from one another in all kinds of ways.
30
78071
3160
Alguns idiomas têm sons
e vocabulários diferentes,
01:33
Some languages have different sounds,
31
81255
3091
01:36
they have different vocabularies,
32
84370
1719
01:38
and they also have different structures --
33
86113
2039
e também estruturas diferentes,
o que é muito importante.
01:40
very importantly, different structures.
34
88176
1887
Isso leva à questão:
01:42
That begs the question:
35
90896
1192
a linguagem que falamos modela
a maneira como nós pensamos?
01:44
Does the language we speak
shape the way we think?
36
92112
2612
01:46
Now, this is an ancient question.
37
94748
1572
Essa é uma questão antiga.
Especula-se sobre isso eternamente.
01:48
People have been speculating
about this question forever.
38
96344
3171
01:51
Charlemagne, Holy Roman emperor, said,
39
99539
2317
Carlos Magno, o imperador romano, disse:
01:53
"To have a second language
is to have a second soul" --
40
101880
3036
"Ter um segundo idioma
é ter uma segunda alma",
01:56
strong statement
that language crafts reality.
41
104940
2503
uma forte afirmação de que
a linguagem cria a realidade.
01:59
But on the other hand,
Shakespeare has Juliet say,
42
107992
2990
Mas, por outro lado, Julieta,
de Shakespeare, diz:
02:03
"What's in a name?
43
111006
1151
"O que há em um nome?
02:04
A rose by any other name
would smell as sweet."
44
112181
2334
Uma rosa teria um cheiro agradável
com qualquer outro nome".
02:07
Well, that suggests that maybe
language doesn't craft reality.
45
115504
3053
Isso sugere que talvez
a linguagem não crie a realidade.
02:10
These arguments have gone
back and forth for thousands of years.
46
118926
4006
Esses argumentos vão e voltam
há milhares de anos.
02:15
But until recently,
there hasn't been any data
47
123400
2731
Mas até recentemente não havia dados
para nos ajudar a decidir.
02:18
to help us decide either way.
48
126155
1556
Em meu laboratório e em outros
ao redor do mundo, iniciamos pesquisas
02:20
Recently, in my lab
and other labs around the world,
49
128230
2452
02:22
we've started doing research,
50
130706
1392
e temos agora dados científicos reais
para embasar essa questão.
02:24
and now we have actual scientific data
to weigh in on this question.
51
132122
4437
02:28
So let me tell you about
some of my favorite examples.
52
136918
2541
Vou lhes contar alguns
de meus exemplos favoritos.
02:31
I'll start with an example
from an Aboriginal community in Australia
53
139846
3414
Começarei com um exemplo
de uma comunidade aborígene da Austrália
02:35
that I had the chance to work with.
54
143284
1728
com a qual trabalhei.
Esse é o povo Kuuk Thaayorre,
que vive em Pormpuraaw,
02:37
These are the Kuuk Thaayorre people.
55
145036
1743
02:38
They live in Pormpuraaw
at the very west edge of Cape York.
56
146803
3794
na margem do extremo oeste de Cabo York.
02:43
What's cool about Kuuk Thaayorre is,
57
151351
2236
O legal sobre os Kuuk Thaayorre
02:45
in Kuuk Thaayorre, they don't use
words like "left" and "right,"
58
153611
3058
é que eles não usam palavras
como "esquerda" e "direita".
02:48
and instead, everything
is in cardinal directions:
59
156693
2684
Em vez disso, tudo é expresso
em pontos cardeais:
02:51
north, south, east and west.
60
159401
1424
Norte, Sul, Leste e Oeste.
02:53
And when I say everything,
I really mean everything.
61
161425
2535
Quando digo tudo,
quero dizer realmente tudo.
02:55
You would say something like,
62
163984
1551
Diríamos algo como:
02:57
"Oh, there's an ant
on your southwest leg."
63
165559
2512
"Ah, tem uma formiga
na sua perna ao sudoeste".
03:01
Or, "Move your cup
to the north-northeast a little bit."
64
169178
2656
Ou: "Mexa a sua xícara
um pouquinho para o norte-nordeste".
03:04
In fact, the way that you say "hello"
in Kuuk Thaayorre is you say,
65
172404
3480
Na verdade, o modo como você diz
"Olá" em Kuuk Thaayorre é:
03:07
"Which way are you going?"
66
175908
1266
"Para onde você vai?"
A resposta deveria ser:
03:09
And the answer should be,
67
177198
1332
"Norte-Nordeste, no lado de lá, e você?
03:11
"North-northeast in the far distance.
68
179014
1772
03:12
How about you?"
69
180810
1321
(Risos)
03:14
So imagine as you're walking
around your day,
70
182155
3132
Imaginem que, conforme
caminhamos por aí durante o dia,
03:17
every person you greet,
71
185311
1549
à cada pessoa que cumprimentamos,
temos que dizer para onde estamos indo.
03:18
you have to report your heading direction.
72
186884
2071
03:20
(Laughter)
73
188979
1179
(Risos)
03:22
But that would actually get you
oriented pretty fast, right?
74
190182
3331
Mas isso realmente nos orientaria
muito rápido, não é mesmo?
03:25
Because you literally
couldn't get past "hello,"
75
193537
2960
Porque não conseguiríamos passar do "olá",
se não soubéssemos para onde estamos indo.
03:28
if you didn't know
which way you were going.
76
196521
2075
03:31
In fact, people who speak languages
like this stay oriented really well.
77
199969
3492
Os falantes de idiomas como esse
têm uma orientação muito boa,
melhor do que achavam
que os seres humanos poderiam ter.
03:35
They stay oriented better
than we used to think humans could.
78
203485
2925
03:38
We used to think that humans
were worse than other creatures
79
206840
2852
Considerávamos os humanos
piores do que as outras criaturas
03:41
because of some biological excuse:
80
209716
1716
devido a alguma desculpa biológica:
03:43
"Oh, we don't have magnets
in our beaks or in our scales."
81
211456
3325
"Ah, não temos bússolas
no bico ou nas escamas como eles".
03:46
No; if your language and your culture
trains you to do it,
82
214805
2942
Não, se o idioma ou a cultura
nos treinarem a fazer isso,
03:49
actually, you can do it.
83
217771
1249
poderemos realmente fazer.
03:51
There are humans around the world
who stay oriented really well.
84
219044
3040
Há seres humanos ao redor
do mundo muito bem orientados.
Só para entrarmos em acordo
03:54
And just to get us in agreement
85
222108
2128
03:56
about how different this is
from the way we do it,
86
224260
2595
sobre como isso é diferente
da maneira como fazemos,
03:58
I want you all to close
your eyes for a second
87
226879
2764
quero que todos fechem
os olhos por um momento
04:02
and point southeast.
88
230887
1353
e apontem para o sudeste.
04:04
(Laughter)
89
232264
1710
(Risos)
04:05
Keep your eyes closed. Point.
90
233998
1578
Mantenham seus olhos fechados; apontem.
04:10
OK, so you can open your eyes.
91
238095
2017
Está bem, agora podem abrir os olhos.
04:12
I see you guys pointing there,
there, there, there, there ...
92
240136
3779
Vejo vocês apontando pra lá,
pra cá, aqui, ali, acolá...
04:16
I don't know which way it is myself --
93
244529
1878
Eu mesma não sei onde fica.
04:18
(Laughter)
94
246431
1664
(Risos)
04:20
You have not been a lot of help.
95
248119
1658
Vocês não ajudaram muito.
04:21
(Laughter)
96
249801
1317
(Risos)
O nível de precisão neste auditório
não foi muito alto.
04:23
So let's just say the accuracy
in this room was not very high.
97
251142
2920
Há uma grande diferença na capacidade
cognitiva entre os idiomas, certo?
04:26
This is a big difference in cognitive
ability across languages, right?
98
254086
3360
Um grupo muito distinto como vocês
não conhece o caminho,
04:29
Where one group -- very
distinguished group like you guys --
99
257470
3395
04:32
doesn't know which way is which,
100
260889
1563
mas, em outro grupo, eu perguntaria
a uma criança de cinco anos e ela saberia.
04:34
but in another group,
101
262476
1336
04:35
I could ask a five-year-old
and they would know.
102
263836
2290
(Risos)
04:38
(Laughter)
103
266150
1084
Há também diferenças muito grandes
em como as pessoas consideram o tempo.
04:39
There are also really big differences
in how people think about time.
104
267258
3420
04:42
So here I have pictures
of my grandfather at different ages.
105
270702
4017
Tenho aqui fotos de meu avô
com idades diferentes.
04:46
And if I ask an English speaker
to organize time,
106
274743
3227
Se eu pedisse para um falante
de inglês organizar o tempo,
04:49
they might lay it out this way,
107
277994
1485
ele faria desta forma:
da esquerda para a direita.
04:51
from left to right.
108
279503
1151
Isso tem a ver com o sentido da escrita.
04:52
This has to do with writing direction.
109
280678
1831
Falantes de hebraico ou árabe
fariam isso do sentido oposto:
04:54
If you were a speaker of Hebrew or Arabic,
110
282533
2026
04:56
you might do it going
in the opposite direction,
111
284583
2290
04:58
from right to left.
112
286897
1150
da direita para a esquerda.
Mas como faria o Kuuk Thaayorre,
o grupo aborígene que mencionei há pouco?
05:01
But how would the Kuuk Thaayorre,
113
289578
1585
05:03
this Aboriginal group I just
told you about, do it?
114
291187
2394
Eles não usam palavras
como "direita" e "esquerda".
05:05
They don't use words
like "left" and "right."
115
293605
2118
Vou dar uma pista.
05:07
Let me give you hint.
116
295747
1492
05:09
When we sat people facing south,
117
297263
2551
Quando as pessoas estão sentadas
de frente para o sul,
05:11
they organized time from left to right.
118
299838
1858
elas organizam o tempo
da esquerda para a direita.
05:14
When we sat them facing north,
119
302391
2183
Quando estão sentadas
de frente para o norte,
05:16
they organized time from right to left.
120
304598
1975
elas organizam o tempo
da direita para a esquerda.
05:19
When we sat them facing east,
121
307026
2055
Quando estão de frente para o leste,
05:21
time came towards the body.
122
309105
1740
o tempo vem em direção ao corpo.
05:23
What's the pattern?
123
311608
1311
Qual é o padrão?
05:26
East to west, right?
124
314056
1699
Leste para oeste, não é mesmo?
05:27
So for them, time doesn't actually
get locked on the body at all,
125
315779
3502
Para elas, o tempo não fica preso
ao corpo de forma alguma,
05:31
it gets locked on the landscape.
126
319305
1540
fica preso à paisagem.
Para mim, se estou de frente pra cá,
o tempo vai por aqui;
05:32
So for me, if I'm facing this way,
127
320869
1718
05:34
then time goes this way,
128
322611
1157
se estou de frente pra cá,
o tempo vai por aqui;
05:35
and if I'm facing this way,
then time goes this way.
129
323792
2473
eu de frente pra cá, o tempo vai por aqui.
05:38
I'm facing this way, time goes this way --
130
326289
2000
05:40
very egocentric of me to have
the direction of time chase me around
131
328313
3967
É muito egocêntrico de minha parte
ter o sentido do tempo me perseguindo
05:44
every time I turn my body.
132
332304
1640
toda vez que viro meu corpo.
Para os Kuuk Thaayorre,
o tempo está preso à paisagem.
05:46
For the Kuuk Thaayorre,
time is locked on the landscape.
133
334598
2647
É um modo radicalmente diferente
de pensar sobre o tempo.
05:49
It's a dramatically different way
of thinking about time.
134
337269
2819
Esta é uma outra habilidade
humana muito inteligente.
05:52
Here's another really smart human trick.
135
340112
1911
05:54
Suppose I ask you
how many penguins are there.
136
342047
2213
Vamos supor que eu pergunte
quantos pinguins estão aí.
05:56
Well, I bet I know how you'd solve
that problem if you solved it.
137
344958
3154
Aposto que sei como resolveriam
o problema, caso o fizessem.
06:00
You went, "One, two, three,
four, five, six, seven, eight."
138
348136
2827
Vocês contariam assim: "Um, dois,
três, quatro, cinco, seis, sete, oito".
06:02
You counted them.
139
350987
1164
Atribuímos um número a cada um deles,
e o último será a quantidade de pinguins.
06:04
You named each one with a number,
140
352175
1609
06:05
and the last number you said
was the number of penguins.
141
353808
2636
06:08
This is a little trick
that you're taught to use as kids.
142
356468
2862
É uma pequena habilidade
que aprendemos a usar quando crianças.
06:11
You learn the number list
and you learn how to apply it.
143
359354
3051
Aprendemos uma lista
de números e como aplicá-la:
06:14
A little linguistic trick.
144
362787
1446
uma pequena habilidade linguística.
Há idiomas que não fazem isso,
06:16
Well, some languages don't do this,
145
364804
1677
porque alguns deles não têm
palavras definidas para números.
06:18
because some languages
don't have exact number words.
146
366505
3149
06:22
They're languages that don't have
a word like "seven"
147
370039
2897
São idiomas que não têm
uma palavra como "sete",
06:24
or a word like "eight."
148
372960
1401
ou uma palavra como "oito".
06:27
In fact, people who speak
these languages don't count,
149
375033
2658
De fato, as pessoas que falam
esses idiomas não contam
06:29
and they have trouble
keeping track of exact quantities.
150
377715
2997
e têm problemas em seguir
quantidades exatas.
06:32
So, for example, if I ask you
to match this number of penguins
151
380736
3929
Se eu pedisse a vocês, por exemplo,
para associar essa quantidade de pinguins
06:36
to the same number of ducks,
152
384689
2264
à mesma quantidade de patos,
06:38
you would be able to do that by counting.
153
386977
2144
vocês seriam capazes
de fazer isso contando,
06:41
But folks who don't have
that linguistic trait can't do that.
154
389145
3855
mas os povos que não têm
essa habilidade linguística
não conseguem fazer isso.
06:47
Languages also differ in how
they divide up the color spectrum --
155
395653
3154
Os idiomas também diferem no modo
como dividem o espectro de cores,
06:50
the visual world.
156
398831
1150
o mundo visual.
06:52
Some languages have
lots of words for colors,
157
400348
2152
Alguns idiomas têm
muitas palavras para cores;
06:54
some have only a couple words,
"light" and "dark."
158
402524
2364
outros têm apenas
duas: "claro" e "escuro".
06:56
And languages differ in where they put
boundaries between colors.
159
404912
3623
Há idiomas que diferem em onde
colocam os limites entre as cores.
07:00
So, for example, in English,
there's a world for blue
160
408559
3215
Em inglês, por exemplo,
há uma palavra para azul
07:03
that covers all of the colors
that you can see on the screen,
161
411798
3135
que abrange todas as cores
que podemos ver na tela,
mas, em russo, não há uma palavra única.
07:06
but in Russian, there isn't a single word.
162
414957
2006
Em vez disso,
falantes de russo diferenciam
07:08
Instead, Russian speakers
have to differentiate
163
416987
2206
o azul claro, "goluboy",
do azul escuro, "siniy".
07:11
between light blue, "goluboy,"
164
419217
1471
07:12
and dark blue, "siniy."
165
420712
1576
07:15
So Russians have this lifetime
of experience of, in language,
166
423138
3983
Os russos têm uma vida de experiência
distinguindo essas duas cores no idioma.
07:19
distinguishing these two colors.
167
427145
1869
07:21
When we test people's ability
to perceptually discriminate these colors,
168
429038
3963
Quando testamos a capacidade
das pessoas de distinguir essas cores,
07:25
what we find is that
Russian speakers are faster
169
433025
2521
descobrimos que os falantes de russo
são mais rápidos nesse limite linguístico.
07:27
across this linguistic boundary.
170
435570
1558
07:29
They're faster to be able
to tell the difference
171
437152
2282
São mais rápidos em dizer a diferença
entre o azul claro e o escuro.
07:31
between a light and dark blue.
172
439458
1458
07:33
And when you look at people's brains
as they're looking at colors --
173
441299
3264
Quando examinamos o cérebro
das pessoas ao observarem as cores,
07:36
say you have colors shifting slowly
from light to dark blue --
174
444587
3335
vamos supor que há cores mudando
lentamente do azul claro para o escuro,
07:40
the brains of people who use
different words for light and dark blue
175
448798
4452
o cérebro das pessoas que usam palavras
diferentes para azul claro e azul escuro
07:45
will give a surprised reaction
as the colors shift from light to dark,
176
453274
3510
mostrará uma reação de surpresa
conforme as cores mudarem,
07:48
as if, "Ooh, something
has categorically changed,"
177
456808
3182
como: "Algo claramente mudou",
enquanto o cérebro de falantes de inglês,
que não fazem essa distinção explícita,
07:52
whereas the brains
of English speakers, for example,
178
460014
2446
07:54
that don't make
this categorical distinction,
179
462484
2140
não tem essa reação,
porque nada mudou claramente.
07:56
don't give that surprise,
180
464648
1196
07:57
because nothing is categorically changing.
181
465868
2083
Os idiomas têm todos os tipos
de peculiaridades estruturais.
08:02
Languages have all kinds
of structural quirks.
182
470054
2504
08:04
This is one of my favorites.
183
472582
1337
Este é um de meus favoritos.
08:05
Lots of languages have grammatical gender;
184
473943
2432
Muitos idiomas têm gêneros gramaticais;
08:08
every noun gets assigned a gender,
often masculine or feminine.
185
476399
4630
a cada substantivo é atribuído um gênero,
muitas vezes masculino ou feminino.
08:13
And these genders differ across languages.
186
481053
2057
Os gêneros são diferentes nos idiomas.
Por exemplo, o Sol é feminino em alemão,
mas masculino em espanhol,
08:15
So, for example, the sun is feminine
in German but masculine in Spanish,
187
483134
4541
08:19
and the moon, the reverse.
188
487699
1348
e a Lua, o contrário.
08:21
Could this actually have any
consequence for how people think?
189
489634
3462
Isso poderia mesmo ter consequências
na maneira como as pessoas pensam?
08:25
Do German speakers think of the sun
as somehow more female-like,
190
493120
3994
Os falantes de alemão pensam no Sol
como se fosse mais feminino,
08:29
and the moon somehow more male-like?
191
497138
1906
e a Lua como se fosse mais masculino?
08:31
Actually, it turns out that's the case.
192
499767
1906
É o que realmente acontece.
08:33
So if you ask German and Spanish speakers
to, say, describe a bridge,
193
501697
5423
Se pedirmos a falantes de alemão
e de espanhol para descrever uma ponte,
08:39
like the one here --
194
507144
1436
como esta aqui,
08:40
"bridge" happens to be grammatically
feminine in German,
195
508604
3349
acontece que a palavra "ponte"
é gramaticalmente feminino em alemão
e gramaticalmente masculino em espanhol.
08:43
grammatically masculine in Spanish --
196
511977
2156
08:46
German speakers are more likely
to say bridges are "beautiful," "elegant"
197
514157
4318
É mais provável que
falantes de alemão digam
que as pontes são "bonitas", "elegantes",
e usem palavras de natureza feminina,
08:50
and stereotypically feminine words.
198
518499
2127
08:52
Whereas Spanish speakers
will be more likely to say
199
520650
2509
ao passo que falantes
de espanhol talvez digam
que elas são "fortes" ou "extensas",
palavras de natureza masculina.
08:55
they're "strong" or "long,"
200
523183
1546
08:56
these masculine words.
201
524753
1386
09:00
(Laughter)
202
528849
1680
(Risos)
09:03
Languages also differ in how
they describe events, right?
203
531396
4122
Os idiomas também se diferenciam
no modo como descrevem os eventos.
09:08
You take an event like this, an accident.
204
536060
2346
Consideremos um evento
como este, um acidente.
09:10
In English, it's fine to say,
"He broke the vase."
205
538430
2788
Em inglês, está certo dizer:
"Ele quebrou o vaso".
09:13
In a language like Spanish,
206
541869
2544
Em um idioma como o espanhol,
é mais provável dizer:
09:16
you might be more likely
to say, "The vase broke,"
207
544437
2847
"O vaso quebrou" ou "O vaso se quebrou".
09:19
or, "The vase broke itself."
208
547308
1561
09:21
If it's an accident, you wouldn't say
that someone did it.
209
549332
3222
Se for um acidente, não diremos
que foi causado por alguém.
09:24
In English, quite weirdly,
we can even say things like,
210
552578
3406
Em inglês, de modo estranho,
podemos até dizer coisas do tipo:
09:28
"I broke my arm."
211
556008
1247
"Quebrei meu braço".
09:29
Now, in lots of languages,
212
557953
1834
Em muitos idiomas,
09:31
you couldn't use that construction
unless you are a lunatic
213
559811
3171
não se pode usar essa construção
a menos que você seja maluco
09:35
and you went out
looking to break your arm --
214
563006
2129
e saia por aí pensando em quebrar
seu braço e consiga fazer isso.
09:37
(Laughter)
215
565159
1002
09:38
and you succeeded.
216
566185
1151
09:39
If it was an accident,
you would use a different construction.
217
567360
3264
Se fosse um acidente,
usaríamos uma construção diferente.
09:42
Now, this has consequences.
218
570648
1805
Mas isso tem consequências.
09:44
So, people who speak different languages
will pay attention to different things,
219
572477
4188
As pessoas que falam vários idiomas
prestarão atenção em coisas diferentes,
dependendo do que o idioma
lhes peça para fazer.
09:48
depending on what their language
usually requires them to do.
220
576689
3406
09:52
So we show the same accident
to English speakers and Spanish speakers,
221
580119
4172
Então, mostramos o mesmo acidente
a falantes de inglês e de espanhol.
09:56
English speakers will remember who did it,
222
584315
3285
Os falantes de inglês
se lembrarão de quem o causou,
10:00
because English requires you
to say, "He did it; he broke the vase."
223
588525
3414
porque o idioma inglês exige que se diga:
"Ele fez isso; ele quebrou o vaso".
10:03
Whereas Spanish speakers might be
less likely to remember who did it
224
591963
3203
Os falantes de espanhol podem
não se lembrar de quem o quebrou
se foi um acidente,
10:07
if it's an accident,
225
595190
1151
mas é mais provável que se lembrem
de que foi um acidente.
10:08
but they're more likely to remember
that it was an accident.
226
596365
2829
10:11
They're more likely
to remember the intention.
227
599218
2436
É mais provável que
se lembrem da intenção.
10:13
So, two people watch the same event,
228
601678
3083
Então, duas pessoas presenciam
o mesmo evento,
10:16
witness the same crime,
229
604785
2081
testemunham o mesmo crime,
10:18
but end up remembering
different things about that event.
230
606890
3046
mas acabam se lembrando
de coisas diferentes sobre esse evento.
10:22
This has implications, of course,
for eyewitness testimony.
231
610564
3259
Isso tem implicações, é claro,
para o testemunho ocular.
10:26
It also has implications
for blame and punishment.
232
614590
2362
Também tem implicações
para a culpa e a punição.
Se considerarmos falantes de inglês,
10:28
So if you take English speakers
233
616976
1807
10:30
and I just show you
someone breaking a vase,
234
618807
2164
e eu mostrar a eles
alguém quebrando um vaso,
10:32
and I say, "He broke the vase,"
as opposed to "The vase broke,"
235
620995
3855
e disser: "Ele quebrou o vaso",
em vez de dizer: "O vaso quebrou",
10:37
even though you can witness it yourself,
236
625504
1913
mesmo que vocês possam
testemunhar, assistir ao vídeo,
10:39
you can watch the video,
237
627441
1268
10:40
you can watch the crime against the vase,
238
628733
2162
assistir ao crime contra o vaso,
10:44
you will punish someone more,
239
632157
1767
vocês punirão mais alguém,
culparão mais alguém se eu disser apenas:
"Ele o quebrou", em vez de: "Quebrou".
10:45
you will blame someone more
if I just said, "He broke it,"
240
633948
2853
10:48
as opposed to, "It broke."
241
636825
1493
10:50
The language guides
our reasoning about events.
242
638931
3323
A linguagem guia nosso raciocínio
sobre os eventos.
10:55
Now, I've given you a few examples
243
643996
2886
Vou dar alguns exemplos
de como a linguagem pode moldar
profundamente a maneira como pensamos,
10:58
of how language can profoundly
shape the way we think,
244
646906
3727
11:02
and it does so in a variety of ways.
245
650657
2175
e ela faz isso de várias maneiras.
11:04
So language can have big effects,
246
652856
1931
A linguagem pode ter grandes efeitos,
como vimos com o espaço e o tempo,
11:06
like we saw with space and time,
247
654811
1742
11:08
where people can lay out space and time
248
656577
1906
em que podemos dispor o espaço e o tempo
em coordenadas completamente
diferentes entre si.
11:10
in completely different
coordinate frames from each other.
249
658507
3241
11:14
Language can also have
really deep effects --
250
662781
2234
A linguagem também pode ter
efeitos muito profundos,
11:17
that's what we saw
with the case of number.
251
665039
2184
como vimos no caso dos números.
11:19
Having count words in your language,
252
667572
2043
Ter palavras para contar em seu idioma,
11:21
having number words,
253
669639
1220
palavras para números,
abre todo o mundo da matemática.
11:22
opens up the whole world of mathematics.
254
670883
2561
Claro, se não contamos,
não podemos fazer álgebra,
11:25
Of course, if you don't count,
you can't do algebra,
255
673468
2503
11:27
you can't do any of the things
256
675995
1564
não podemos fazer nenhuma
das coisas necessárias
11:29
that would be required
to build a room like this
257
677583
2743
para construir um auditório como este,
ou fazer esta transmissão.
11:32
or make this broadcast, right?
258
680350
2004
Essa pequena habilidade com números
11:34
This little trick of number words
gives you a stepping stone
259
682836
2863
é o ponto de partida
para um completo mundo cognitivo.
11:37
into a whole cognitive realm.
260
685723
1481
11:40
Language can also have
really early effects,
261
688420
2295
A linguagem também pode ter
efeitos muito antecipados,
11:42
what we saw in the case of color.
262
690739
2870
como vimos no caso das cores.
11:46
These are really simple,
basic, perceptual decisions.
263
694205
2494
São decisões muito simples,
básicas e intuitivas.
11:48
We make thousands of them all the time,
264
696723
2360
Tomamos milhares de decisões o tempo todo,
11:51
and yet, language is getting in there
265
699107
1817
mas a linguagem está chegando lá
11:52
and fussing even with these tiny little
perceptual decisions that we make.
266
700948
4331
e criando caso até mesmo
com nossas pequenas decisões intuitivas.
A linguagem pode ter efeitos muito amplos.
11:58
Language can have really broad effects.
267
706787
1859
12:00
So the case of grammatical gender
may be a little silly,
268
708670
3228
O caso do gênero gramatical
pode ser um pouco bobo,
12:03
but at the same time,
grammatical gender applies to all nouns.
269
711922
3833
mas, ao mesmo tempo, o gênero gramatical
se aplica a todos os substantivos.
Significa que a linguagem
pode modelar como pensamos
12:08
That means language can shape
how you're thinking
270
716061
2289
sobre qualquer coisa que podemos
chamar por um substantivo.
12:10
about anything that can be
named by a noun.
271
718374
2887
12:14
That's a lot of stuff.
272
722185
1329
É muita coisa.
Finalmente, vou dar um exemplo
12:16
And finally, I gave you an example
of how language can shape things
273
724449
3257
de como a linguagem pode modelar
coisas de importância pessoal para nós,
12:19
that have personal weight to us --
274
727730
1636
ideias como culpa, punição,
ou memória de testemunha ocular,
12:21
ideas like blame and punishment
or eyewitness memory.
275
729390
2576
12:23
These are important things
in our daily lives.
276
731990
2164
que são coisas importantes
em nossa vida diária.
12:28
Now, the beauty of linguistic diversity
is that it reveals to us
277
736153
5001
A beleza da diversidade linguística
é que ela revela para nós
12:33
just how ingenious and how flexible
the human mind is.
278
741178
3947
o quão genial e flexível a mente humana é.
12:37
Human minds have invented
not one cognitive universe, but 7,000 --
279
745775
4531
A mente humana não inventou apenas
um universo cognitivo, mas 7 mil.
12:42
there are 7,000 languages
spoken around the world.
280
750330
2358
Há 7 mil idiomas falados em todo o mundo.
12:46
And we can create many more --
281
754010
1677
E podemos criar muitos outros.
12:47
languages, of course, are living things,
282
755711
3083
Os idiomas, é claro, são coisas vivas,
12:50
things that we can hone
and change to suit our needs.
283
758818
3766
que podemos aprimorar e mudar
para adaptá-los às nossas necessidades.
12:55
The tragic thing is that we're losing
so much of this linguistic diversity
284
763786
3483
É triste estarmos perdendo tanto desta
diversidade linguística o tempo todo.
12:59
all the time.
285
767293
1151
13:00
We're losing about one language a week,
286
768468
1892
Perdemos cerca de um idioma por semana,
e, segundo algumas estimativas,
13:02
and by some estimates,
287
770384
1466
13:03
half of the world's languages
will be gone in the next hundred years.
288
771874
3267
metade dos idiomas do mundo
desaparecerá nos próximos 100 anos.
13:07
And the even worse news is that right now,
289
775966
2822
Pior ainda é que, neste exato momento,
quase tudo o que conhecemos
sobre a mente e o cérebro humano
13:10
almost everything we know about
the human mind and human brain
290
778812
3708
13:14
is based on studies of usually American
English-speaking undergraduates
291
782544
5028
é geralmente baseado em estudos
de alunos falantes de inglês americano
13:19
at universities.
292
787596
1324
nas universidades.
13:22
That excludes almost all humans. Right?
293
790742
3533
Isso exclui quase todos, não é verdade?
13:26
So what we know about the human mind
is actually incredibly narrow and biased,
294
794299
4971
O que conhecemos sobre a mente humana
é incrivelmente limitado e preconceituoso,
13:31
and our science has to do better.
295
799294
3236
e nossa ciência precisa melhorar.
13:37
I want to leave you
with this final thought.
296
805987
2259
Quero deixar vocês
com este último pensamento.
13:40
I've told you about how speakers
of different languages think differently,
297
808270
3513
Mostrei como falantes de diferentes
idiomas pensam diferente,
mas não se trata de como as pessoas
de outros lugares pensam.
13:43
but of course, that's not about
how people elsewhere think.
298
811807
3284
13:47
It's about how you think.
299
815115
1419
Trata-se de como nós pensamos.
13:48
It's how the language that you speak
shapes the way that you think.
300
816558
3606
Trata-se de como a linguagem que falamos
modela a maneira como nós pensamos.
13:53
And that gives you the opportunity to ask,
301
821070
2576
Isso nos dá a oportunidade de perguntar:
13:55
"Why do I think the way that I do?"
302
823670
2071
"Por que penso dessa maneira?"
13:57
"How could I think differently?"
303
825765
1596
"Como poderia pensar de modo diferente?"
13:59
And also,
304
827908
1365
E também:
14:01
"What thoughts do I wish to create?"
305
829297
1727
"Quais pensamentos desejo criar?"
14:03
Thank you very much.
306
831842
1159
Muito obrigada.
14:05
(Applause)
307
833025
2756
(Aplausos)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Lera Boroditsky - Cognitive scientist
Lera Boroditsky is trying to figure out how humans get so smart.

Why you should listen

Lera Boroditsky is an associate professor of cognitive science at University of California San Diego and editor in chief of Frontiers in Cultural Psychology. She previously served on the faculty at MIT and at Stanford. Her research is on the relationships between mind, world and language (or how humans get so smart).

Boroditsky has been named one of 25 visionaries changing the world by the Utne Reader, and is also a Searle Scholar, a McDonnell scholar, recipient of an NSF Career award and an APA Distinguished Scientist lecturer. She once used the Indonesian exclusive "we" correctly before breakfast and was proud of herself about it all day.

More profile about the speaker
Lera Boroditsky | Speaker | TED.com