English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDxDubai

Patricia Ryan: Don't insist on English!

पैट्रिसिया रायन: ज़बरदस्ती इंग्लिश न थोपें!

Filmed
Views 1,692,529

टेडेक्स दुबई में, अनुभवी इंगलिश अध्यापिका पैट्रिसिया रायन ने एक चुनौती भरा मुद्दा उठाया: क्या विश्व भर का अंग्रेजी पर अत्यधिक केंद्रित होना बाकी भाषाओं में नये विचारों को पैदा होने से रोक रहा है? (उदाहरण के लिये: यदि आइन्सटाइन को टोफ़ेल (TOEFL) की परीक्षा देनी पडती तो क्या होता?)। अनुवाद और विचारों के आदान-प्रदान के पक्ष में दिया गया एक रोचक वकतव्य।

- Language teacher
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change. Full bio

I know what you're thinking.
मुझे पता है कि आपको क्या लग रहा है।
00:16
You think I've lost my way,
आप सोच रहे हैं कि मैं रास्ता भूल गयी हूँ,
00:18
and somebody's going to come on the stage in a minute
और अभी कोई मंच पर आयेगा और
00:20
and guide me gently back to my seat.
मुझे चुपचाप वापस अपनी सीट तक पहुँचा जाएगा।
00:22
(Applause)
(ठहाका)
00:24
I get that all the time in Dubai.
दुबई में ये अक्सर मेरे साथ होता है।
00:30
"Here on holiday are you, dear?"
"छुट्टी में आयी हैं?"
00:33
(Laughter)
(हँसी)
00:35
"Come to visit the children?
"बच्चों से मिलने आयी हैं?"
00:37
How long are you staying?"
"कितने दिन रुकेंगी?"
00:40
Well actually, I hope for a while longer yet.
असल में, मैं काफ़ी दिन और रुकना चाहती हूँ।
00:42
I have been living and teaching in the Gulf
मैं खाडी में रह रही हूँ और पढा रही हूँ
00:45
for over 30 years.
करीब पिछले तीस साल से भी ज्यादा से।
00:48
(Applause)
(ठहाका)
00:50
And in that time, I have seen a lot of changes.
और इतने समय में, मैनें बहुत सारे बदलाव देखे हैं।
00:54
Now that statistic
और इसकी संख्या
00:58
is quite shocking.
काफ़ी चौंकाने वाली है।
01:00
And I want to talk to you today
और आज मैं आपसे बात करना चाहती हूँ
01:02
about language loss
भाषाओं के खोने के बारे में
01:04
and the globalization of English.
और इंग्लिश के सारी दुनिया में फ़ैलने के बारे में।
01:06
I want to tell you about my friend
मैं आपको अपने एक दोस्त के बारे में बताना चाहती हूँ
01:09
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
जो कि अबु धाबी में व्यस्कों को इंग्लिश पढाते हैं।
01:11
And one fine day,
और एक दिन,
01:14
she decided to take them into the garden
उन्होंने सोचा कि उन सब को बगीचे में ले जा कर
01:16
to teach them some nature vocabulary.
प्राकृतिक वस्तुओं के नाम आदि सिखायेंगी।
01:18
But it was she who ended up learning
मगर असल में उन्हें ही सीखने को मिले
01:20
all the Arabic words for the local plants,
तमाम अरब शब्द उन सब स्थानीय पौधों के,
01:22
as well as their uses --
और उनके इस्तेमाल भी --
01:24
medicinal uses, cosmetics,
दवाई के रूप में, सौंदर्य प्रसाधन के रूप में,
01:26
cooking, herbal.
खाने में, आदि।
01:29
How did those students get all that knowledge?
इन विद्यार्थियों को ये जानकारी कहाँ से मिली थी?
01:32
Of course, from their grandparents
ज़ाहिर है, अपने दादा-दादी, नाना-नानी से
01:34
and even their great-grandparents.
और परदादा, परनाना से भी।
01:36
It's not necessary to tell you how important it is
अलग से ये बताना ज़रूरी नहीं कि कितना महत्वपूर्ण है कि
01:39
to be able to communicate
हम बातचीते करें
01:42
across generations.
पीढियों के बीच।
01:44
But sadly, today,
मगर दुखद है कि, आज,
01:46
languages are dying
भाषाओं मर रही हैं
01:48
at an unprecedented rate.
बहुत तेज़ दर से।
01:50
A language dies every 14 days.
हर १४ दिन में एक भाषा लुप्त हो जाती है।
01:52
Now, at the same time,
और ठीक वहीं,
01:56
English is the undisputed global language.
इंग्लिश विश्व-भाषा बन कर उभर रही है।
01:58
Could there be a connection?
क्या ये बातें संबंधित हैं?
02:00
Well I don't know.
मुझे नहीं पता।
02:02
But I do know that I've seen a lot of changes.
मगर मैं ये जानती हूँ कि मैनें बहुत सारे बदलाव देखे हैं।
02:04
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
जब मैं पहली बार खाडी में आई, तो मैं कुवैत गयी
02:07
in the days when it was still a hardship post.
उन दिनों में जब वहाँ जाना कठिन था।
02:10
Actually, not that long ago.
असल में, उतनी पुरानी बात नहीं है।
02:13
That is a little bit too early.
थोडा ही पहले की बात है।
02:15
But nevertheless,
मगर फ़िर भी,
02:18
I was recruited by the British Council,
मुझे ब्रिटिश काउंसिल ने नौकरी दी थी
02:20
along with about 25 other teachers.
२५ और अध्यापकों के साथ।
02:22
And we were the first non-Muslims
और हम पहले गैर-इस्लामी लोग थे
02:24
to teach in the state schools there in Kuwait.
जिन्होने कुवैत के सरकारी स्कूलों में पढाया।
02:26
We were brought to teach English
हमें इंग्लिश पढाने के लिये लाया गया था
02:29
because the government wanted to modernize the country
क्योंकि सरकार देश को आधुनिक बनाना चाहती थी
02:31
and to empower the citizens through education.
और नागरिको को क्षमता देना चाहती थी, शिक्षा के ज़रिये।
02:35
And of course, the U.K. benefited
और बिलकुल ही, यू.के. ने फ़ायदा उठाया
02:38
from some of that lovely oil wealth.
तमाम सारे तेल के संसाधनों का।
02:40
Okay.
ओके।
02:43
Now this is the major change that I've seen --
और जो बदलाव मैने देखा है वो ये है कि-
02:45
how teaching English
कैसे इंगलिश पढाना
02:48
has morphed
बदला है
02:50
from being a mutually beneficial practice
दोनो ओर को फ़ायदे देने वाली क्रिया से
02:52
to becoming a massive international business that it is today.
इतने बडे वैश्विक व्यापार में, जो आज वो है।
02:56
No longer just a foreign language on the school curriculum,
वो सिर्फ़ स्कूल के कोर्स में पढायी जाने वाली विदेशी भाषा नहीं रह गयी है।
02:59
and no longer the sole domain
न ही वो बपौती रह गयी है
03:03
of mother England,
इंग्लैण्ड की।
03:05
it has become a bandwagon
वो ऐसी पार्टी बन गयी है जिसमें
03:07
for every English-speaking nation on earth.
इंग्लिश बोलने वाले हर राष्ट्र को शामिल होना ही है।
03:09
And why not?
और क्यों न हो?
03:12
After all, the best education --
आखिरकार, सबसे बढिया शिक्षा --
03:14
according to the latest World University Rankings --
विश्व के विद्यालयों की लिस्ट के हिसाब से ---
03:17
is to be found in the universities
उन विश्वविद्यालयों में --
03:20
of the U.K. and the U.S.
जो कि यू.के. और यू.एस. में हैं।
03:22
So everybody wants to have an English education, naturally.
तो हर कोई इंग्लिश की पढाई करना चाहता है, ज़ाहिर तौर पर।
03:26
But if you're not a native speaker,
मगर यदि आप इंगलिश के मूल-वक्ता नहीं हैं,
03:30
you have to pass a test.
तो आपको एक परीक्षा देनी होती है।
03:32
Now can it be right
क्या यह सही हो सकता है कि
03:34
to reject a student
कि किसी विद्यार्थी को इसलिये दाखिला न मिले
03:36
on linguistic ability alone?
कि उसकी भाषा पर पकड ठीक नही है?
03:38
Perhaps you have a computer scientist
शायद कोई ऐसा कम्प्यूटर वैज्ञानिक हो
03:40
who's a genius.
जो जीनियास हो।
03:42
Would he need the same language as a lawyer, for example?
क्या उसे भाषा-कौशल की उतनी ही ज़रूरत पडेगी, जितनी कि, एक वकील को?
03:44
Well, I don't think so.
देखिये, मुझे तो ऐसा नहीं लगता।
03:47
We English teachers reject them all the time.
हम इंग्लिश के अध्यापक अक्सर ऐसे लोगों को हटा देते हैं।
03:51
We put a stop sign,
उनके सामने रुको का साइन-बोर्ड लगा कर,
03:54
and we stop them in their tracks.
और उन्हें हम उनके रास्ते में ही रोक देते हैं।
03:56
They can't pursue their dream any longer,
वो अपने सपनों को साकार नहीं कर सकते,
03:58
'til they get English.
जब तक कि वो इंग्लिश न सीख लें।
04:00
Now let me put it this way:
चलिये, दूसरी तरह से कहती हूँ,
04:04
if I met a monolingual Dutch speaker
अगर मुझे सिर्फ़ एक भाषा बोलने वाल डच व्यक्ति मिले,
04:07
who had the cure for cancer,
जिसके पास कैंसर का इलाज है,
04:11
would I stop him from entering my British University?
तो क्या मैं उसे ब्रिटिश विश्वविद्यालय में आने से रोकूँगी?
04:13
I don't think so.
मैं तो बिलकुल भी नहीं रोकूँगी।
04:16
But indeed, that is exactly what we do.
मगर सच मे, हम बिलकुल यही कर रहे हैं।
04:18
We English teachers are the gatekeepers.
हम इंग्लिश अध्यापक वो चौकीदर हैं।
04:21
And you have to satisfy us first
और पहली आपको हमें संतुष्ट करना होगा
04:24
that your English is good enough.
कि आपकी अंग्रेजी ठीक-ठाक है।
04:27
Now it can be dangerous
ये बहुत खतरनाक हो सकता है
04:31
to give too much power
कि हम बहुत ज्यादा ताकत दे दें
04:33
to a narrow segment of society.
समाज के एक छोटे से हिस्से को।
04:36
Maybe the barrier would be too universal.
शायद ये रुकावट सारे विश्व में फ़ैल जाये।
04:38
Okay.
है न?
04:41
"But," I hear you say,
मगर, आप कहेंगे,
04:43
"what about the research?
कि "शोध के बारे में मेरी क्या राय है?
04:46
It's all in English."
वो तो पूरा ही अंग्रेजी में है।"
04:48
So the books are in English,
तो सारी किताबें इंग्लिश में हैं,
04:50
the journals are done in English,
सारे जर्नल इंग्लिश में हैं,
04:52
but that is a self-fulfilling prophecy.
मगर ये खुद को ही स्थापित करते जाने वाली बात है।
04:54
It feeds the English requirement.
ये तर्क और भी ज्यादा अंग्रेजी जानने को बढावा देता है।
04:57
And so it goes on.
और ये इसी तरह बढता जाता है।
04:59
I ask you, what happened to translation?
मैं आपसे पूछती हूँ, अनुवाद का क्या हुआ?
05:01
If you think about the Islamic Golden Age,
अगर आप इस्लाम के स्वर्ण काल के बारे में सोचें,
05:04
there was lots of translation then.
तो आप पायेंगे कि तब बहुत अनुवाद होता था।
05:08
They translated from Latin and Greek
वो लेटिन और ग्रीक से अनुवाद करते थे,
05:11
into Arabic, into Persian,
अरबी मे, फ़ारसी में,
05:14
and then it was translated on
और फ़िर वहाँ से आगे,
05:16
into the Germanic languages of Europe
यूरोप की जर्मन मूल की भाषाओं मे,
05:18
and the Romance languages.
और रोमन भाषाओं में।
05:20
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
और इस तरह से ही यूरोप का अँधकार-युग ख्त्म हुआ।
05:22
Now don't get me wrong;
देखिये, मुझे गलत मत समझिये;
05:27
I am not against teaching English,
मैं इंग्लिश पठन-पाठन के ख़िलाफ़ नहीं हूँ,
05:29
all you English teachers out there.
अँग्रेज़ी अध्यापक ध्यान दें।
05:31
I love it that we have a global language.
मुझे ये बात बहुत अच्छी लगती है हमारे पास एक वैश्विक भाषा है।
05:33
We need one today more than ever.
आज हमें ऐसी वैश्विक भाषा की ज़रूरत है।
05:35
But I am against using it
मगर मैं उसके
05:38
as a barrier.
रुकावट के रूप में विकसित होने के ख़िलाफ़ हूँ।
05:40
Do we really want to end up with 600 languages
क्या हम सच में चाहते हैं कि केवल ६०० भाषाएँ हों
05:42
and the main one being English, or Chinese?
और मुख्य भाषा इंग्लिश हो, या चीनी हो?
05:45
We need more than that. Where do we draw the line?
हमें उस से ज्यादा चाहिये। हम कहाँ पर लाइन खींचें?
05:48
This system
आज का सिस्टम
05:51
equates intelligence
बुद्धिमत्ता को
05:53
with a knowledge of English,
इंगलिश की जानकारी से कनफ़्यूज़ करता है,
05:56
which is quite arbitrary.
जो कि बिल्कुल ही गलत है।
05:59
(Applause)
(अभिवादन)
06:01
And I want to remind you
और मैं आपको याद दिलाना चाहती हूँ
06:07
that the giants upon whose shoulders
कि उन महान हस्तियों को, जिनके कंधों
06:09
today's intelligentsia stand
पर आज के ज्ञान और बुद्धि टिकी है,
06:12
did not have to have English,
इंगलिश नहीं पढनी पडती थी,
06:14
they didn't have to pass an English test.
न हि उन्हें इंग्लिश की कोई परीक्षा पास करनी होती थी।
06:16
Case in point, Einstein.
मिसाल के तौर पर, आइंस्टाइन।
06:18
He, by the way, was considered remedial at school
और उन्हें तो स्कूल में बुद्धू समझा जाता था
06:22
because he was, in fact, dyslexic.
क्योंकि असल में, वो डिस्लेक्सिक थे।
06:25
But fortunately for the world,
मगर ये संसार का सौभाग्य ही था,
06:27
he did not have to pass an English test.
कि उन्हें अँग्रेज़ी की परीक्षा नहीं देनी पडी।
06:29
Because they didn't start until 1964
क्योंकि सन १९६४ तक
06:32
with TOEFL,
टोफ़ेल (TOEFL) परीक्षा की शुरुवात ही नहीं हुई थी,
06:35
the American test of English.
जो कि अमरीकी परीक्षा है अंग्रेज़ी की।
06:37
Now it's exploded.
और अब तो उसके बिना कुछ होता ही न।
06:39
There are lots and lots of tests of English.
इंग्लिश-कौशल मापने के आज तमाम तरीके हैं
06:41
And millions and millions of students
और कई लाख विद्यार्थी उनमें शरीक हो रहे है,
06:44
take these tests every year.
साल दर साल।
06:46
Now you might think, you and me,
और आपको और मुझे लग सकता है,
06:48
"Those fees aren't bad, they're okay,"
कि उनमें लगने वाली फ़ीस, ठीक ही है, बहुत महँगी नहीं,.
06:50
but they are prohibitive
मगर वो रुकावट पैदा करती है
06:52
to so many millions of poor people.
करोंडों गरीब लोगों की राह में।
06:54
So immediately, we're rejecting them.
तो इसलिये, उन्हें तो हम बिना परीक्षा के ही भगा दे रहे हैं।
06:56
(Applause)
(अभिवादन)
06:58
It brings to mind a headline I saw recently:
मुझे एक खबर याद आ रही है, हाल ही की:
07:01
"Education: The Great Divide."
शिक्षा: विभाजन का ज़रिया
07:04
Now I get it,
अब मुझे समझ आया है।
07:06
I understand why people would want to focus on English.
मैं समझती हूँ कि क्यों लोग इंग्लिश पर इतना ध्यान देते हैं
07:08
They want to give their children the best chance in life.
वो अपने बच्चों को सफ़लता प्राप्त करने लायक बनाना चाहते हैं।
07:11
And to do that, they need a Western education.
और वो करने के लिये, उन्हें पाशचात्य शिक्षा की आवश्यकता है।
07:15
Because, of course, the best jobs
क्योंकि, ज़ाहिर है, सबसे अच्छी नौकरियाँ
07:18
go to people out of the Western Universities,
उन्हीं को मिलती हैं जो पश्चिमी विश्वविद्यालयॊं में पढ्ते है,
07:20
that I put on earlier.
जैसा मैने पहले कहा था।
07:23
It's a circular thing.
ये एक घुमावदार मृग-मरीचिका है ।
07:25
Okay.
ठीक है?
07:27
Let me tell you a story about two scientists,
चलिये मैं आपको दो वैज्ञानिकों की कहानी सुनाती हूँ,
07:29
two English scientists.
दो इंग्लिश वैज्ञानिकों की।\
07:31
They were doing an experiment
वो एक प्रयोग कर रहे थे
07:33
to do with genetics
जैनेटिक्स पर,
07:35
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
जानवरो के अगले पाँवों और पिछले पाँवो पर आधारित।
07:37
But they couldn't get the results they wanted.
मगर उन्हें वो निष्कर्श नहीं मिल रहे थे जो वो चाहते थे।
07:40
They really didn't know what to do,
उन्हें समझ ही नहीं आ रहा था कि वो आखिर क्या करें,
07:42
until along came a German scientist
जब तक कि एक जर्मन साइंसदान नही आया,
07:44
who realized that they were using two words
जिसने ये देखा कि वो लोग दो अलग अलग शब्दों से
07:47
for forelimb and hind limb,
अगले और पिछले पाँवो के बारे में बात कर रह थे.
07:50
whereas genetics does not differentiate
जबकि जैनेटिक्स को पाँवो के अगले या पिछले होने से फ़र्क नहीं पडता,
07:52
and neither does German.
और न ही जर्मन भाषा को।
07:56
So bingo,
बस धडाके से
07:58
problem solved.
समस्या हल हो गयी।
08:00
If you can't think a thought,
यदि आप कोई विचार सोच नहीं पायेंगे,
08:02
you are stuck.
तो आप अटक जायेंगे।
08:04
But if another language can think that thought,
मगर यदि दूसरी भाषा वो विचार सोच सके,
08:07
then, by cooperating,
तो साझेदारी से
08:09
we can achieve and learn so much more.
बहुत कुछ पाया जा सकता है, और सीखा जा सकता है।
08:11
My daughter
मेरी बेटी,
08:16
came to England from Kuwait.
इंगलैंड से कुवैत यी थी।
08:18
She had studied science and mathematics in Arabic.
उसने विज्ञान और गणित अरबी भाषा में सीखा है।
08:21
It's an Arabic medium school.
एक अरबी विद्यालय में।
08:24
She had to translate it into English at her grammar school.
और उसे उस ज्ञान को अंग्रेजी में अनुवादित करना पडा अपने व्याकरण विद्यालय में।
08:27
And she was the best in the class
और वो कक्षा में अव्वल थी
08:30
at those subjects.
इन विषयों में।
08:32
Which tells us
जिस से ये पता चलता है कि
08:34
that when students come to us from abroad,
जब विद्यार्थी विदेश से हमारे पास आता है,
08:36
we may not be giving them enough credit
हम शायद उनके ज्ञान को
08:38
for what they know,
यथोचित सम्मान नहीं दे रहे है,
08:40
and they know it in their own language.
और उन्हें ज्ञान अपनी भाषा में होता है।
08:42
When a language dies,
जब एक भाषा की मृत्यु होती है,
08:45
we don't know what we lose with that language.
हमें नहीं पता चलता है कि उस भाषा के साथ हम क्या खो रहे हैं।
08:47
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
पता नहीं आपने सी.एन.एन पर देखा या नहीं --
08:50
they gave the Heroes Award
वो हीरो पुरस्कार देते हैं-
08:54
to a young Kenyan shepherd boy
एक कीन्या के चरवाहे लडके को
08:56
who couldn't study at night in his village,
जो कि अपने गाँव में रात को पढ नही पाता था,
08:59
like all the village children,
क्यों तमाम और बच्चों की तरह ही
09:02
because the kerosene lamp,
उसका मिट्टी तेल का दिया,
09:04
it had smoke and it damaged his eyes.
धुँआ करता था, और आँखें खराब करता थी।
09:06
And anyway, there was never enough kerosene,
और ऐसे भी, उस के पास पर्याप्त तेल नहीं होता थी,
09:08
because what does a dollar a day buy for you?
क्योंकि एक डालर प्रतिदिन में आप क्या क्या खरीद सकते हैं?
09:11
So he invented
तो उसने अविष्कार किया
09:14
a cost-free solar lamp.
एक मुफ़्त सौर-लालटेन का।
09:16
And now the children in his village
और अब, उसके गाँव के बच्चे,
09:19
get the same grades at school
वही नंबर लाते है, जो कि वो बच्चे
09:21
as the children who have electricity at home.
जिनके घरों में बिजली है।
09:23
(Applause)
(अभिवादन)
09:27
When he received his award,
जब उसे वो पुरस्कार मिला,
09:33
he said these lovely words:
उसने ये प्यारे शब्द कहे:
09:35
"The children can lead Africa from what it is today,
"बच्चे अफ़्रीक को बदल सकते हैं -
09:37
a dark continent,
एक अंधकार-युक्त महाद्वीप से,
09:40
to a light continent."
एक रोशनी भरे महाद्वीप में"
09:42
A simple idea,
एक छोटा सा आयडिया,
09:44
but it could have such far-reaching consequences.
मगर उसके कितने बडा असर हो सकता है।
09:46
People who have no light,
जिन लोगों के पास रोशनी नहीं है,
09:50
whether it's physical or metaphorical,
चाहे दिये की या फ़िर ज्ञान की,
09:52
cannot pass our exams,
वो हमारे अंग्रेजी की परीक्षाओं को पास नहीं कर सकते हैं,
09:55
and we can never know what they know.
और हमें कभी पता नहीं लगेगा कि उनके पास क्या ज्ञान है।
09:58
Let us not keep them and ourselves
आइये उन्हें और स्वयं को
10:01
in the dark.
अँधकार से निकालें।
10:04
Let us celebrate diversity.
विविधता का सम्मान करें।
10:06
Mind your language.
अपनी जुबान पर काबू करें।
10:09
Use it to spread great ideas.
उसे महान विचारों को फ़ैलाने में इस्तेमाल करें।
10:12
(Applause)
(अभिवादन)
10:16
Thank you very much.
धन्यवाद।
10:23
(Applause)
(अभिवादन)
10:25
Translated by Swapnil Dixit
Reviewed by Vatsala Shrivastava

▲Back to top

About the speaker:

Patricia Ryan - Language teacher
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change.

Why you should listen

UK-born language teacher Patricia Ryan has spent most of the past 40 years teaching English in the countries of the Arabian Gulf.
She is currently teaching at Zayed University in Dubai, and studying for a second Masters degree in Law.

More profile about the speaker
Patricia Ryan | Speaker | TED.com