English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDxDubai

Patricia Ryan: Don't insist on English!

Patricia Ryan. Não insistam em inglês.

Filmed:
1,764,525 views

No TEDxDubai, a veterana professora de inglês Patricia Ryan faz uma provocativa pergunta: Está o foco mundial na língua inglesa impedindo a divulgação de grandes ideias em outras línguas? (Por exemplo, o que aconteceria se Einstein tivesse que passar no teste de inglês TOEFL?) É uma apaixonada defesa da tradução e do compartilhamento de ideias.

- Language teacher
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change. Full bio

I know what you're thinking.
Eu sei o que vocês estão pensando.
00:16
You think I've lost my way,
Vocês pensam que eu me perdi
00:18
and somebody's going to come on the stage in a minute
e alguém virá ao palco em um minuto
00:20
and guide me gently back to my seat.
e me guiará gentilmente de volta a minha poltrona.
00:22
(Applause)
(Aplausos)
00:24
I get that all the time in Dubai.
Isto me acontece o tempo todo em Dubai.
00:30
"Here on holiday are you, dear?"
"Você está aqui de férias, querida?"
00:33
(Laughter)
(Risos)
00:35
"Come to visit the children?
"Veio visitar as crianças?
00:37
How long are you staying?"
Quanto tempo você vai ficar?"
00:40
Well actually, I hope for a while longer yet.
Bem, na verdade, espero ficar um pouco mais ainda.
00:42
I have been living and teaching in the Gulf
Eu tenho vivido e ensinado no Golfo
00:45
for over 30 years.
por mais de 30 anos.
00:48
(Applause)
(Aplausos)
00:50
And in that time, I have seen a lot of changes.
E nesse tempo eu tenho visto muitas mudanças.
00:54
Now that statistic
Agora aquela estatística
00:58
is quite shocking.
é bem chocante.
01:00
And I want to talk to you today
E hoje eu quero falar com vocês
01:02
about language loss
sobre a perda das línguas
01:04
and the globalization of English.
e a globalização do inglês.
01:06
I want to tell you about my friend
Eu quero contar a vocês sobre a minha amiga
01:09
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
que estava ensinando inglês para adultos em Abu Dhabi.
01:11
And one fine day,
E um belo dia,
01:14
she decided to take them into the garden
ela decidiu levá-los para o jardim
01:16
to teach them some nature vocabulary.
para ensinar-lhes algum vocabulário sobre a natureza.
01:18
But it was she who ended up learning
Mas foi ela que acabou aprendendo
01:20
all the Arabic words for the local plants,
todas as palavras em árabe sobre as plantas locais
01:22
as well as their uses --
assim como seus usos –
01:24
medicinal uses, cosmetics,
usos medicinais, cosméticos
01:26
cooking, herbal.
culinária, ervas.
01:29
How did those students get all that knowledge?
Como é que aqueles alunos adquiriram todo aquele conhecimento?
01:32
Of course, from their grandparents
Sem dúvida, dos seus avós
01:34
and even their great-grandparents.
e mesmo dos seus bisavós.
01:36
It's not necessary to tell you how important it is
Não é necessário dizer-lhes quanto isso é importante
01:39
to be able to communicate
ser capaz de comunicar
01:42
across generations.
através de gerações.
01:44
But sadly, today,
Mas tristemente, hoje
01:46
languages are dying
as línguas estão morrendo
01:48
at an unprecedented rate.
a uma taxa sem precedentes.
01:50
A language dies every 14 days.
Uma língua morre a cada 14 dias.
01:52
Now, at the same time,
Agora, ao mesmo tempo,
01:56
English is the undisputed global language.
o inglês é a língua global sem contestação.
01:58
Could there be a connection?
Poderia haver uma conexão?
02:00
Well I don't know.
Bem eu não sei.
02:02
But I do know that I've seen a lot of changes.
Mas o que sei é que vejo muitas mudanças.
02:04
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
Quando eu vim a primeira vez ao Golfo, eu vim ao Kuwait
02:07
in the days when it was still a hardship post.
nos dias quando ainda era um lugar difícil.
02:10
Actually, not that long ago.
Na verdade, não faz muito tempo.
02:13
That is a little bit too early.
Isto é, um pouco cedo demais.
02:15
But nevertheless,
Mas no entanto,
02:18
I was recruited by the British Council,
eu tinha sido recrutada pelo Consulado Britânico
02:20
along with about 25 other teachers.
junto com cerca de 25 outros professores.
02:22
And we were the first non-Muslims
E nós fomos os primeiros não muçulmanos
02:24
to teach in the state schools there in Kuwait.
a ensinar nas escolas públicas lá no Kuwait.
02:26
We were brought to teach English
Nós fomos trazidos para ensinar inglês
02:29
because the government wanted to modernize the country
porque o governo queria modernizar o país
02:31
and to empower the citizens through education.
e capacitar os cidadãos através da educação.
02:35
And of course, the U.K. benefited
E sem dúvida, o Reino Unido se beneficiaria
02:38
from some of that lovely oil wealth.
de alguma riqueza daquele adorável óleo.
02:40
Okay.
Ok.
02:43
Now this is the major change that I've seen --
Agora isto é a maior mudança que eu vi –
02:45
how teaching English
como o ensino de inglês
02:48
has morphed
passou
02:50
from being a mutually beneficial practice
de uma prática com benefícios mútuos
02:52
to becoming a massive international business that it is today.
para um massivo negócio internacional que é hoje.
02:56
No longer just a foreign language on the school curriculum,
Não mais apenas uma língua estrangeira no currículo escolar.
02:59
and no longer the sole domain
E não mais o domínio exclusivo
03:03
of mother England,
da mãe Inglaterra.
03:05
it has become a bandwagon
Virou oportunismo
03:07
for every English-speaking nation on earth.
para todos os países cuja língua materna é o inglês.
03:09
And why not?
E por que não?
03:12
After all, the best education --
Afinal, a melhor educação –
03:14
according to the latest World University Rankings --
de acordo com o último ranking mundial de universidades –
03:17
is to be found in the universities
é encontrada nas universidades
03:20
of the U.K. and the U.S.
do Reino Unido e dos Estados Unidos.
03:22
So everybody wants to have an English education, naturally.
Então todos querem ter uma educação em inglês, naturalmente.
03:26
But if you're not a native speaker,
Mas se o inglês não é a sua língua materna,
03:30
you have to pass a test.
você tem que passar por um teste.
03:32
Now can it be right
Agora, está correto
03:34
to reject a student
rejeitarmos um estudante
03:36
on linguistic ability alone?
somente pela sua habilidade linguística?
03:38
Perhaps you have a computer scientist
Talvez você tenha um cientista da computação
03:40
who's a genius.
que seja um gênio.
03:42
Would he need the same language as a lawyer, for example?
Ele precisaria da mesma linguagem de um advogado, por exemplo?
03:44
Well, I don't think so.
Bem, eu não penso assim.
03:47
We English teachers reject them all the time.
Nós professores de inglês os rejeitamos o tempo todo.
03:51
We put a stop sign,
Nós colocamos um sinal de pare,
03:54
and we stop them in their tracks.
e nós os paramos nos seus caminhos.
03:56
They can't pursue their dream any longer,
Eles não podem mais ir em busca dos seus sonhos,
03:58
'til they get English.
até que eles tenham o inglês.
04:00
Now let me put it this way:
Agora deixem-me colocar isto desta forma,
04:04
if I met a monolingual Dutch speaker
se eu encontro um holandês monolíngue
04:07
who had the cure for cancer,
que tem a cura para o câncer,
04:11
would I stop him from entering my British University?
eu o impediria de entrar na minha Universidade Britânica?
04:13
I don't think so.
Eu não acho.
04:16
But indeed, that is exactly what we do.
Mas na verdade é exatamente isto que nós fazemos.
04:18
We English teachers are the gatekeepers.
Nós professores de inglês somos os porteiros.
04:21
And you have to satisfy us first
E vocês têm que primeiro nos convencer
04:24
that your English is good enough.
que o seu inglês seja bom o suficiente.
04:27
Now it can be dangerous
Agora isto pode ser perigoso,
04:31
to give too much power
dar muito poder
04:33
to a narrow segment of society.
a um pequeno segmento da sociedade.
04:36
Maybe the barrier would be too universal.
Talvez a barreira fosse universal demais.
04:38
Okay.
Ok.
04:41
"But," I hear you say,
"Mas," eu ouço vocês dizerem,
04:43
"what about the research?
"e as pesquisas?
04:46
It's all in English."
São todas em inglês".
04:48
So the books are in English,
Então os livros são em inglês,
04:50
the journals are done in English,
as revistas especializadas são em inglês,
04:52
but that is a self-fulfilling prophecy.
mas isto é uma profecia auto-realizável.
04:54
It feeds the English requirement.
Ela serve aos requisitos do inglês.
04:57
And so it goes on.
E assim vai.
04:59
I ask you, what happened to translation?
Eu pergunto a vocês, o que aconteceu com as traduções?
05:01
If you think about the Islamic Golden Age,
Se vocês pensarem sobre a Idade de Ouro do Islã
05:04
there was lots of translation then.
havia então uma grande quantidade de traduções.
05:08
They translated from Latin and Greek
Eles traduziam do latim para o grego,
05:11
into Arabic, into Persian,
do árabe para o persa,
05:14
and then it was translated on
que então era traduzido
05:16
into the Germanic languages of Europe
para as línguas germânicas da Europa
05:18
and the Romance languages.
e as línguas românicas.
05:20
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
E assim a luz brilhou sobre a Idade das Trevas da Europa.
05:22
Now don't get me wrong;
Agora não me entendam mal,
05:27
I am not against teaching English,
eu não sou contra o ensino do inglês,
05:29
all you English teachers out there.
todos vocês professores de inglês aí fora.
05:31
I love it that we have a global language.
Eu adoro o fato de termos uma língua universal.
05:33
We need one today more than ever.
Nós precisamos de uma hoje mais do que nunca.
05:35
But I am against using it
Mas eu sou contra usá-la
05:38
as a barrier.
como uma barreira.
05:40
Do we really want to end up with 600 languages
Será que realmente queremos acabar ficando com 600 línguas
05:42
and the main one being English, or Chinese?
e a principal delas sendo o inglês ou o chinês?
05:45
We need more than that. Where do we draw the line?
Nós precisamos mais do que isso. Onde nós traçamos a linha?
05:48
This system
Este sistema
05:51
equates intelligence
equipara inteligência,
05:53
with a knowledge of English,
ao conhecimento do inglês
05:56
which is quite arbitrary.
o que é bem arbitrário.
05:59
(Applause)
(Aplausos)
06:01
And I want to remind you
E eu quero lembrá-los
06:07
that the giants upon whose shoulders
que os gigantes em cujos ombros
06:09
today's intelligentsia stand
a intelligentsia atual descansa
06:12
did not have to have English,
não tinham que ter inglês,
06:14
they didn't have to pass an English test.
eles não tiveram que passar por um teste de inglês.
06:16
Case in point, Einstein.
No caso, Einstein.
06:18
He, by the way, was considered remedial at school
Ele, para lembrar, era considerado mediano na escola
06:22
because he was, in fact, dyslexic.
porque ele era, de fato, disléxico.
06:25
But fortunately for the world,
Mas felizmente para o mundo,
06:27
he did not have to pass an English test.
ele não teve que passar por um teste de inglês.
06:29
Because they didn't start until 1964
Porque eles não iniciaram até 1964
06:32
with TOEFL,
com o TOEFL,
06:35
the American test of English.
o teste americano de inglês.
06:37
Now it's exploded.
Agora ele explodiu.
06:39
There are lots and lots of tests of English.
Há inúmeros testes de inglês.
06:41
And millions and millions of students
E milhões e milhões de estudantes
06:44
take these tests every year.
fazem esses testes todos os anos.
06:46
Now you might think, you and me,
Agora vocês podem pensar, vocês e eu,
06:48
"Those fees aren't bad, they're okay,"
aquelas mensalidades não são ruins, são Ok,
06:50
but they are prohibitive
mas são proibitivas
06:52
to so many millions of poor people.
para milhões de pessoas pobres.
06:54
So immediately, we're rejecting them.
Então imediatamente, nós as estamos rejeitando.
06:56
(Applause)
(Aplausos)
06:58
It brings to mind a headline I saw recently:
Isto tráz a mente uma manchete que eu vi recentemente.
07:01
"Education: The Great Divide."
"Educação: A Grande Divisora".
07:04
Now I get it,
Agora eu a entendi.
07:06
I understand why people would want to focus on English.
Eu entendi porque as pessoas se concentram no inglês.
07:08
They want to give their children the best chance in life.
Elas querem dar aos seus filhos as melhores chances na vida.
07:11
And to do that, they need a Western education.
E para fazer isto, eles precisam de uma educação ocidental.
07:15
Because, of course, the best jobs
Porque, sem dúvida, os melhores empregos
07:18
go to people out of the Western Universities,
vão para as pessoas que saem das universidades ocidentais,
07:20
that I put on earlier.
como eu já disse antes.
07:23
It's a circular thing.
É uma coisa circular.
07:25
Okay.
Ok.
07:27
Let me tell you a story about two scientists,
Deixem-me contar-lhes uma história sobre dois cientistas
07:29
two English scientists.
dois cientistas ingleses.
07:31
They were doing an experiment
Eles estavam fazendo um experimento
07:33
to do with genetics
relacionado com a genética
07:35
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
e os membros anteriores e posteriores dos animais.
07:37
But they couldn't get the results they wanted.
Mas eles não conseguiram obter os resultados que queriam.
07:40
They really didn't know what to do,
Eles realmente não sabiam o que fazer,
07:42
until along came a German scientist
até que veio um cientista alemão
07:44
who realized that they were using two words
que entendeu que eles estavam usando duas palavras
07:47
for forelimb and hind limb,
para membros anteriores e posteriores,
07:50
whereas genetics does not differentiate
enquanto que a genética não os diferencia
07:52
and neither does German.
e nem tampouco os alemães.
07:56
So bingo,
Então bingo,
07:58
problem solved.
problema resolvido
08:00
If you can't think a thought,
se você não pode elaborar um pensamento
08:02
you are stuck.
você está preso.
08:04
But if another language can think that thought,
Mas se outra língua pode pensar aquele pensamento,
08:07
then, by cooperating,
então com cooperação,
08:09
we can achieve and learn so much more.
podemos suceder e aprender muito mais.
08:11
My daughter
Minha filha,
08:16
came to England from Kuwait.
veio do Kuwait para a Inglaterra.
08:18
She had studied science and mathematics in Arabic.
Ela estudou ciência e matemática em árabe.
08:21
It's an Arabic medium school.
Era uma escola árabe.
08:24
She had to translate it into English at her grammar school.
Ela teve que traduzir essas matérias para o inglês na escola secundária.
08:27
And she was the best in the class
E ela era a melhor da classe
08:30
at those subjects.
naquelas matérias.
08:32
Which tells us
Isto nos diz
08:34
that when students come to us from abroad,
que quando recebemos estudantes do exterior
08:36
we may not be giving them enough credit
nós podemos não estar lhes dando suficiente crédito
08:38
for what they know,
pelo que eles sabem
08:40
and they know it in their own language.
e eles sabem em sua própria língua.
08:42
When a language dies,
Quando uma língua morre,
08:45
we don't know what we lose with that language.
nós não sabemos o que nós perdemos com aquela língua.
08:47
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
Isto é – eu não sei se vocês viram isto na CNN recentemente –
08:50
they gave the Heroes Award
eles concederam a Medalha ao Herói
08:54
to a young Kenyan shepherd boy
a um jovem pastor queniano
08:56
who couldn't study at night in his village,
que não podia estudar a noite na sua vila
08:59
like all the village children,
como todas as crianças da vila,
09:02
because the kerosene lamp,
porque a lamparina à querosene,
09:04
it had smoke and it damaged his eyes.
soltava fumaça e isso prejudicava seus olhos.
09:06
And anyway, there was never enough kerosene,
E de qualquer maneira, nunca havia queronese suficiente,
09:08
because what does a dollar a day buy for you?
porque o que é que pode-se comprar com 1 dólar por dia?
09:11
So he invented
Então ele inventou
09:14
a cost-free solar lamp.
uma lamparina solar sem custo.
09:16
And now the children in his village
E agora as crianças na sua vila
09:19
get the same grades at school
obtêm as mesmas notas na escola
09:21
as the children who have electricity at home.
como as crianças que têm eletricidade em suas casas.
09:23
(Applause)
(Aplausos)
09:27
When he received his award,
Quando ele recebeu a distinção,
09:33
he said these lovely words:
ele disse estas palavras adoráveis.
09:35
"The children can lead Africa from what it is today,
"As crianças podem conduzir a África do que ela é hoje,
09:37
a dark continent,
um continente nas trevas,
09:40
to a light continent."
para um continente de luz".
09:42
A simple idea,
Uma ideia simples,
09:44
but it could have such far-reaching consequences.
mas que pode ter consequências de longo alcance.
09:46
People who have no light,
Pessoas que não têm luz
09:50
whether it's physical or metaphorical,
seja ela física ou metafórica
09:52
cannot pass our exams,
não podem passar nos nossos exames,
09:55
and we can never know what they know.
e nós nunca podemos saber o que eles sabem.
09:58
Let us not keep them and ourselves
Não vamos mantê-los e a nós mesmos
10:01
in the dark.
na escuridão.
10:04
Let us celebrate diversity.
Vamos celebrar a diversidade.
10:06
Mind your language.
Pensem na nossa língua.
10:09
Use it to spread great ideas.
Usem-na para propagar grandes ideias.
10:12
(Applause)
(Aplausos)
10:16
Thank you very much.
Muito obrigada.
10:23
(Applause)
(Aplausos)
10:25
Translated by Luiz Alexandre Gruszynski
Reviewed by Nadja Nathan

▲Back to top

About the speaker:

Patricia Ryan - Language teacher
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change.

Why you should listen

UK-born language teacher Patricia Ryan has spent most of the past 40 years teaching English in the countries of the Arabian Gulf.
She is currently teaching at Zayed University in Dubai, and studying for a second Masters degree in Law.

More profile about the speaker
Patricia Ryan | Speaker | TED.com